Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑхран (тĕпĕ: йӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле йӑхран тухни вара лашана ҫеҫ мар, ҫынна та питӗ кирлӗ; кун пек каланине эпӗ тӑлах арӑм Дугласран илтнӗ, хӑй вӑл хулари чи чаплӑ аристократка пулнӑ пирки никам та иккӗленмест-ха; манӑн атте те, хӑйӗн йӑхӗ кил йытти йӑхӗнчен ырӑрах пулман пулин те, ҫаплах калатчӗ.

А это для человека очень важно, все равно как для лошади; я слыхал это от вдовы Дуглас, а что она была из первых аристократок у нас в городе, с этим никто даже и не спорил; и мой папаша тоже всегда так говорил, хотя сам-то он не породистей дворняжки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ҫын ятлӑ-сумлӑ йӑхран тухнӑскер.

Как говорится, в нем была видна порода.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑн пирки тӗплӗн шухӑшларӑм та тӑлӑх арӑмӑн турринех пӑхӑнас терӗм, — эпӗ ӑна юрӑхлӑ пулайсан ӗнтӗ, — тӑна илсех ҫитерейместӗп-ха: мӗне кирлӗ пуль эпӗ ӑна, манран мӗн пайти пур, нимӗн те пӗлместӗп эпӗ, хама хам йӗркеллӗ тыткаламастӑп тата чаплӑ йӑхран тухнӑ ҫын та мар.

Все это я обдумал и решил, что лучше пойду под начало к богу вдовы, если я ему гожусь, хотя никак не мог понять, на что я ему нужен и какая от меня может быть прибыль, когда я совсем ничего не знаю, и веду себя неважно, и роду самого простого.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта пӗр пысӑк мар йӑхран — мӗн пурӗ икҫӗр чун — йӑваш та ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем пурӑннӑ.

Там жило небольшое — всего душ в двести — мирное и добродушное племя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсир иксӗр те ман туссем, ӑрат енчен пӗр йӑхран.

Вы оба мои приятели, по роду из одного племени.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Статьисем пурте шӑп та шай килсе пыраҫҫӗ: партбилет пур, комсӑра тӑнӑ стаж ҫителӗклӗ, мӗнле ӗҫре тӑнисемпе мӗнле йӑхран тухнисем пирки никам та пырса ан тӗкӗн, анчах ӗҫ политпроверкӑна ҫитрӗ те — манӑн вара кунта ӗҫсем чиперех пулаймарӗҫ.

Все статьи подходящие: партбилет есть, стажа по комсе хватает, насчет положеньев и происхожденьев носа не подточишь, но, когда дело дошло до политпроверки, здесь у меня получилась неприятность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗтӗмӗшпе каласан, молухсем — сахал культурӑллӑ йӑхран, ҫав тери тискер те усал кӑмӑл-йӑласемпе пурӑнакан ҫынсем.

В общем следует сказать, что молуи — малоинтересное племя с довольно дикими нравами и обычаями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кусем отряд хуралӗнчи овчарка йӑхран пулнӑ Ветер тата Лютта ятлӑ шыравҫӑ йытӑсем иккен.

Это были ищейки из отряда охраны — овчарки Ветер и Лютта.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ку пӳтек мар, йытӑ ҫури мӗн, хураскер, пысӑк пуҫлӑ, вӑрӑм туналӑскер, шултра йӑхран; Арапкӑн пекех ҫамки ҫинче шура пур.

Это был не ягненок, а щенок, черный, с большой головой и на высоких ногах, крупной породы, с таким же белым пятном во весь лоб, как у Арапки.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Иккӗшӗ те авалхи йӑхран тухнӑ; иккӗшӗ те пуян, ирӗклӗ те хусах пурӑннӑ; иккӗшин те туйӑмӗсем, шухӑшӗ-кӑмӑлӗсем пӗр пекех пулнӑ.

Оба принадлежали к старинным фамилиям; оба были богаты, независимы и бессемейны; вкусы, наклонности были схожие у обоих.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Князь йӑхран йӑха куҫса пыракан уй-хирӗсене хӑй тытман, тӑванӗсене влаҫсем хӗсӗрленӗ, унӑн ӗҫӗсем начарри пурне те курӑнса тӑнӑ.

Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали, фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӗлетӗн-и эсӗ, ухмах тарҫӑ, эпӗ чиновник, чаплӑ йӑхран тухнӑ ҫын.

Да знаешь ли ты, глупый холоп, что я чиновник, я благородного происхождения.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Урӑх йӑхран пулсан та, вӗсем шӑшисем-ҫке, Пик та шӑши ҫури.

Но всё-таки это были мыши, и Пик был мышонок.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик кунта урӑх йӑхран тухнӑ шӑшисем пурӑннине пӗлчӗ.

Поэтому Пик узнал, что тут жили мыши не его породы.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ӑна никам та ҫурт тума вӗрентмен: ку унӑн йӑхран куҫса пыракан туйӑмӗ пулнӑ.

Его никто не учил строить: это было у него в крови.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кашни йӑхӑн хӑйӗн ячӗ пур, анчах та ку мӗнле йӑхран пулнине пӗлместӗп.

У каждой породы своё имя, только я не знаю, как этого зовут.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку ҫеҫ те мар: вӑл тап-таса йӑхран, унта пӗр тумлам та ют юн ҫук, чаплӑ ӑратран пулни тӳрех курӑнать.

Мало того: он очень высоких кровей, в жилах его ни капли иномеси, и порода видна во всем.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пӗлетӗн-и, хӑш йӑхран вӑл?

 — Знаешь, каких он кровей?

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл йӑхран пыракан паллӑ кӑна…

Это всего лишь родовой признак.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пирӗн йӑхран ку таранччен никам та ыйткаласа ҫӳремен-ха, ан лӗкӗртет эсӗ, хӑта, пуклак чӗлхӳпе!

— Милостыню в нашем роду ишо никто не собирал, не бреши, сват, дубовым языком!

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней