Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑлапа (тĕпĕ: йӑла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав приговора, судри йӑлапа, Пӑвана чаплӑн вуласа кӑтартрӗҫ.

Приговор прочли Оводу с соответствующей торжественностью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кэтти хӑнана чӑн-чӑн девонширла йӑлапа йышӑнса илчӗ.

Кэтти ввела посетителя в гостиную.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем ӑна михӗ ӑшне чиксе ҫӗклерӗҫ те, пысӑк чул ҫыхса, тинӗс ҫинчи йӑлапа шыва путарчӗҫ.

Они зашили его в мешок, привязали большой камень и спустили его, по морскому обычаю, в воду.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑнӑхнӑ йӑлапа, студент ун чухне турине кӑларчӗ те галстукне тӳрлетсе илчӗ — хӑй хӑранине вӑл Васильева нимпе те палӑртасшӑн пулмарӗ пулас…

По привычке студент вынимал гребенку, поправлял галстук и ничем не хотел показать Васильеву своего страха…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Яланхи йӑлапа вӑл приборсене пурне те ӗҫлеттерме чарнипе чарманнине тӗрӗслерӗ, тусан ҫук-ши тесе, пӳрнипе компас кантӑкне сӑтӑрса илчӗ…

Он по привычке проверил, выключены ли все приборы, провел пальцем по стеклу компаса — нет ли пыли…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл нумайранпа ӗнтӗ ун ҫинчен шухӑшламанччӗ, арӑмӗ кашни каҫах пӑшӑлтатса турра кӗлтунӑ хыҫҫӑн, хӑнӑхса ҫитнӗ йӑлапа, упӑшки ҫумне ачашшӑн кӗрсе выртнӑ пулин те, ӑна вӑл асӑрхаманпа пӗрех пулнӑ.

Он давно уж не думал о ней, почти не замечал её, хотя она, каждую ночь, пошептавшись с богом, заученно ласково укладывалась под бок мужа.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вара аслӑ Артамонов, ывӑлне ӗненмесӗр, хӑнӑхнӑ йӑлапа кӑна конторщика: — Эсӗ ывӑлна пӗҫерт пӑртак, — тесе канаш пачӗ.

И Артамонов старший, не веря сыну, уже только по привычке, посоветовал конторщику: — Ты пори пасынка.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл арӑмне питӗ хытӑ юратнӑ, ялти ҫынсенчен вӑрттӑн, ӑна авалхи йӑлапа пытарнӑ — арӑмӗ леш тӗнчере нимӗнле нуша та ан куртӑр тесе арӑмӗн мӗнпур пурлӑхне ун шӑтӑкне хунӑ.

Он очень любил свою жену и, втайне от односельчан, похоронил ее по старому обычаю — со всем принадлежащим ей имуществом, чтобы на том свете, как ему хотелось, она жила ни в чем не нуждаясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Батманов коммунист кивӗ йӑлапа венчет ҫӗрри тӑхӑнса ҫӳрени сире тӗлӗнтермест-и? — ыйтрӗ вӑл Залкиндран.

— Вам не кажется странным сей устаревший символ брака у коммуниста Батманова? — спросил он Залкинда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хамӑрӑн йӑлапа «Туслисем» юррине юрлар эппин.

По обычаю споем «Дружную».

Иккӗмӗш куплет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫав йӑлапа эпӗ команчасем патӗнче паллашрӑм.

С этим обычаем я познакомился у команчей.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑнӑхнӑ йӑлапа португал хӑйне ӗҫлӗ ҫын пек тыткаларӗ.

Португалец, по своему обыкновению, вел себя как деловой человек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑлапа ҫак мӗскӗнсене чӗррӗнех ҫӗре чикмелле, анчах Муани-Лунга тӗлӗнмелле, тен, асамлӑ та вилнӗ пирки йӑлана улӑштарас терӗҫ: вӗсене патша ӳчӗпе пӗрле шывра путарма палӑртрӗҫ.

Как правило, этих несчастных просто закапывают живыми в могилу, но по случаю необычной и, может быть, даже сверхъестественной смерти Муани-Лунга решено было изменить церемониал и утопить их рядом с телом покойного короля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫур ҫӗр сехечӗ ҫапма тытӑнсан, Мария Александровна яланхи йӑлапа хӑй ӑшӗнче вуникӗ ӗмӗт ӗмӗтленсе хучӗ.

Когда часы стали бить полночь, Мария Александровна, по обычаю, с каждым боем высказала про себя двенадцать желаний.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хура тӗс ӗлӗкрен пыракан йӑлапа хурлӑхлӑ тӗс шутланать.

Черный — традиционный траурный цвет.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗлӗкхи йӑлапа, праҫник туйчченех пуҫланать, ҫамрӑксем хусах пурнӑҫпа сывпуллашма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

По старому обычаю празднество часто начинается еще накануне свадьбы, когда молодежь собирается для прощания с холостой жизнью.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун ҫине парнесем, авалхи йӑлапа кӗлентӗр е торт лартаҫҫӗ.

На него кладут подарки и традиционный крендель или торт.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Англири йӑлапа тасатнӑ (банана тураса турилкке ҫине хураҫҫӗ те вилкӑпа илсе ҫиеҫҫӗ.

В Англии же существует обычай есть очищенный банан вилкой с тарелки, на которой его и расчленяют.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗлӗкхи йӑлапа малтан арҫын сӑмах чӗнмелле пулнӑ.

По старым правилам мужчина начинал разговор первым.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм кампа та пулин (ашшӗ-амӑшӗпе, шӑллӗпе, пиччӗшӗпе, юлташӗпе, пӗлӗшӗпе) пӗрле килчӗ пулсан, ташлама чӗнекенни малтан ӗлӗкхи йӑлапа унпа пӗрле килнӗ ҫынран ирӗк ыйтмалла: «Сирӗн пикене ташлама чӗнме ирӗк парсамӑр?» е тата ахаль кӑна: «Юрать-и?»

Если женщина пришла в чьем-то сопровождении (мать, отец, брат, друг, знакомый и т. д. ) и находится в их обществе, то приглашающий должен прежде поклониться сопровождающему даму лицу и спросить по старой традиции: «разрешите мне пригласить вашу даму?» или просто «разрешите».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней