Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑвӑр (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑрах пӗлетӗр, йӑвӑр халь чухӑн ҫынна.

Сами знаете, тяжело сейчас жить бедному человеку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем Алька тӑпри ҫине йӑвӑр чулсем купаларӗҫ, пӗтӗмпех цементпа хытарса лартрӗҫ те тӗме ҫине чечексем пӑрахса тултарчӗҫ.

Они навалили груду тяжёлых камней на могилу Альки, пробили отверстие, крепко залили цементом, забросали бугор цветами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пирӗн ҫӑмӑл вӑрҫӑ мар, пит йӑвӑр вӑрҫах пулать ӗнтӗ.

Видно, будет у нас сейчас не лёгкий бой, а тяжёлая битва.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗчӗкҫӗ, йӑвӑр ешчӗке пит те сыхланса машина ҫине лартнӑ ҫӗре сехет стрелки вунӑ сехет ҫурӑ патнелле ҫывхарса пынӑ.

И когда небольшой, но тяжёлый ящик был осторожно погружён на машину, стрелка часов уже подходила к половине одиннадцатого.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл блиндажӑн йывӑр алӑкне те Коляпа Анюк пек хупса курман, Ваҫҫа пек йӑвӑр снаряд катӑкне йӑтса варинке пек чавнӑ уй тӑрӑх та чупса курман.

Ему не приходилось закрывать тяжёлую дверь блиндажа, как Кольке и Нюрке, и не приходилось бежать с тяжёлым осколком в руках по изрытому воронками полю, как Ваське.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫӳлте такам темӗн пысӑккӑш мӑлатукпа ҫӗр ҫине йӑвӑр пӑтасем ҫапса кӗртнӗ пек час-час шакканӑ саса илтӗнсе тӑрать.

Только сверху едва доносились заглушённые отзвуки частых ударов, как будто кто-то вколачивал в землю тяжёлые гвозди гигантским молотом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Йывӑр, ялан асап курса чӑтса пурӑнмалла пурӑнӑҫ Аринӑшӑн ҫакӑн пек хуйхӑллӑ вӑхӑтра анчах йывӑррӑн туйӑннӑ; йӑвӑр инкек куҫ умнех пырса тӑрсан тин вӑл хайне йывӑррине туйнӑ, ахаль чухне нимӗн асапне те туйман.

Забитая подневольная жизнь, терпеливая и трудная, только и чувствовалась Ариной в минуты горя; набежит беда, глянет ей прямо в глаза — вот она и чувствует, что ей больно и тяжело, а все остальное дело обыкновенное.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Ку ҫуртра манӑн чи лайӑх самантсем иртрӗҫ, анчах ҫак ҫуртпах манӑн чи йӑвӑр асаилӳсем ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых тяжелых воспоминаний.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Эпӗ ҫынсем ман ҫинчен мӗнле шухӑшлама пултарни ҫине питех пӑхман, эсӗр ӑна сисрӗр пулӗ; анчах эпӗ сире юрататӑп, ҫавӑнпа мана сирӗн пуҫӑрта хам ҫинчен тӗрӗс мар шухӑш хӑварма питӗ йӑвӑр.

Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней