Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малалла унтан ҫапла ыйтрӑм: «Сана, цыган, ӑҫта аван йышӑнаҫҫӗ?» терӗм.

А дальше спрашивают: «А где же. цыган, тебя хорошо принимают?»

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эпӗ пӗр авалхи юрӑ юрлатӑп, унта: цыганӑн тӑван ҫӗршывӗ ҫук, ӑна ӑҫта ӑшшӑн йышӑнаҫҫӗ, уншӑн тӑван ҫӗршыв ҫавӑнта пулать, тенӗ.

Он ответил не сразу: — А пою я песню такую старую, в ней говорится, что нет у цыгана родной земли и та ему земля родная, где его хорошо принимают.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Арӑмӗпе упӑшки «Сан-Риоль» хӑна ҫуртӗнче пуян-капӑр виҫӗ номер йышӑнаҫҫӗ, вӗсене коридортан пӗр алӑк пӗрлештерет.

Супруги занимали три роскошных номера гостиницы «Сан-Риоль», соединенных в одно помещение с отдельным выходом.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсен ҫурӑмӗ хыҫӗнче вӑрман кашласа ларать; малта, ҫултан аяларах, сарлака уҫланкӑра, чӑпар тӗмсем ӳсеҫҫӗ, тункатасен хушшинче — вутӑ стенисем, — вӗсем уҫӑ тӳремлӗхре пысӑк лаптӑк йышӑнаҫҫӗ.

За их спиной стоял лес; впереди, пониже дороги, пестрела обширная вырубка с кустами и пнями среди стен дров, занимавших большую часть открытой равнины.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Хӗрарӑмсем ялан тенӗ пекех ҫӗлене калта вырӑнне хурса йышӑнаҫҫӗ.

Женщины почти всегда принимают змей за ящериц.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Вӗсем куҫа-куҫа лараҫҫӗ, урӑх ҫурт-йӗр йышӑнаҫҫӗ, ҫӗннисене те ҫӗклеҫҫӗ.

Они переселялись, снимали новые помещения и даже строили их.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Хӑюллӑ та ҫил-тӑвӑллӑ тахҫанхи ҫул ҫӳревсен мӗскӗн юлашкисем сахалтан та икӗ тӑваткал ҫухрӑм лаптӑк йышӑнаҫҫӗ.

Эти печальные останки когда-то отважных и бурных путешествий занимали площадь не менее двух квадратных верст.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Чӑваш Ен предприятийӗсем Крыма ӑсатакан таварсен шутӗнче кондитер, ҫӑмӑл тата хими промышленноҫӗн изделийӗсем, сӑрӑ-лак материалӗсем, электротехника продукцийӗ пысӑк вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

В объеме продукции чувашских предприятий, поставляемой в Крым, наибольший удельный вес приходится на кондитерские изделия, изделия легкой и химической промышленности, лакокрасочные материалы, электротехническую продукцию.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Чун варкӑшӑвне пула — капитан ҫинчен ҫапла шухӑшлани, унӑн ҫак сӑнарӗ, вӑл пурнӑҫра чӑннипех те ҫакнашкал пулни Грэйӑн ҫуталса ҫиҫекен туйӑмӗнче тӗп вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

Такое представление о капитане, такой образ и такая истинная действительность его положения заняли, по праву душевных событий, главное место в блистающем сознании Грэя.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак лекцире, Лонгренӑн унчченхи пурнӑҫ йӗркин йӳтӗмӗпе, ӑнсӑртлӑхпа тӗлӗнтермӗш, нихӑҫан пулман кӑсӑк ӗҫ тӗп вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

Лекция, в которой, благодаря прежнему образу жизни Лонгрена, случайностям, случаю вообще, — диковинным, поразительным и необыкновенным событиям отводилось главное место.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӗҫсене 2022 ҫулхи пуш уйӑхӗн 1-мӗшӗччен йышӑнаҫҫӗ.

Работы принимаются до 1 марта 2022 года.

«Ҫӗнӗ ятсем уҫатпӑр» литература ӑмӑртӑвӗ хайлавсем йышӑнать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30750.html

Орудисем тӑвакан заводри рабочисем пурте — фронта мобилизациленсе, кунӗн-ҫӗрӗн прокат тума, — виҫӗ сменӑпа хурҫӑ броньӑсем тата васкасах бронепоездсем туса кӑларма йышӑнаҫҫӗ.

Рабочие орудийного завода постановили — мобилизоваться на фронт всем и совместить это с прокатом днем и ночью — в три смены — стальной брони и срочной постройки бронепоездов.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Французсен механически заводӗнчи рабочисем пурте — фронта каймалла, тесе йышӑнаҫҫӗ.

Рабочие французского механического завода постановили — идти на фронт всем.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Грузолес» рабочийӗсем пурте — фронта каймалла, тесе йышӑнаҫҫӗ.

Рабочие «Грузолеса» постановили — идти на фронт всем.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Улттӑмӗш кунӗнче тин вара — Громославски полк тӑвас та, ӑна Морозовски дивизи составне кӗртес тесе йышӑнаҫҫӗ.

На шестой день было вынесено решение образовать Громославский полк и включить его в Морозовскую дивизию.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Йышӗ тӗлӗшпе хушӑнса лайӑхрах йӗркеленнӗ армин ҫар советӗнче наступлени планне йышӑнаҫҫӗ.

На военном совете армии, пополнившейся и принявшей более четкие формы, был принят план наступления:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Съезд членӗсем, заседанисем чарӑннӑ хушӑсенче пӗрер татӑк чӗрӗ те хывӑхлӑ хура ҫӑкӑр илекенскерсем, — паян кунхи йывӑрлӑхсемпе истори лартнӑ задача хушшинчи уйрӑмлӑх мӗн тери пысӑккине лайӑх пӗлсе тӑракан ҫынсем пек, — пур ыйтусене те лӑпкӑн сӳтсе явса, ҫирӗп решенисем йышӑнаҫҫӗ.

Члены съезда, получавшие в перерыве заседаний по кусочку черного, сырого остистого хлеба, слушали, дебатировали и принимали решения со спокойствием людей, сознающих сравнительные размеры между временным затруднением и величиной исторической задачи.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«…Кунсӑр пуҫне тата… нимӗҫсем кӗҫ-вӗҫех Зверево станцине ҫитсе йышӑнаҫҫӗ… Пирӗн патӑмӑрта, армансем ларакан сӑртсем ҫинче, нимӗҫ разъезчӗсем пулчӗҫ те ӗнтӗ, анчах вӗсене эпир хӑваласа ятӑмӑр…» — пӗлтерет Коля Руднев телефонпа.

«…Кроме того… немцы с часу на час займут Зверево… У нас, на высотах, где мельницы, уже были немецкие разъезды, мы отогнали…»

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командира пурте Ворошилова суйламалла тесе йышӑнаҫҫӗ.

Командиром единогласно постановили выбрать Ворошилова.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Канашлура пуринчен малтан вырӑнти лару-тӑру мӗнлине, нимӗҫсем ӑҫтине тӗпчесе пӗлме йышӑнаҫҫӗ.

Было решено: первым делом выяснить обстановку: где немцы?

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней