Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнасси (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн задача вӑл — хулана штурмласа йышӑнасси, тӑшманӑн чи кирлӗ коммуникацине татса илесси, ҫапла вара Керчь плацдарми енчен наступлени пуҫласа янӑ хамӑр ҫарсен задачине чылаях ҫӑмӑллатасси пулнӑ.

Наша задача состояла в том, чтобы штурмом захватить город, перерезать главную коммуникацию и этим значительно облегчить задачу войск, начавших наступление со стороны Керченского плацдарма.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Е ҫамрӑксем малашне мӗнле вырӑн йышӑнасси ҫинчен.

Или о миссии молодежи.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Малтан вӗсем Арктика малашне авиаци ӗҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнасси ҫинчен хӗрсех тавлашнӑ, унтан Арктикӑра пулса иртнӗ тахҫанхи ӗҫсем ҫине куҫнӑ.

Сначала горячо поспорили об ее авиационных перспективах, потом вернулись к ее прошлому.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Пӑрахутсем ҫинчен кӗнекесем… политикӑллӑ кӗнекесем йышӑнасси.

— Прием книг с пароходов, политических книг.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑш чух йышӑнасси те пулать, — терӗ вӑл куҫхаршисене сиктеркелесе.

Бывает, что и примут, — многозначительно ответил сын, поднимая брови.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав хусканусене хӗр мӗнле йышӑнасси те паллӑ мар-ха, ҫитменнине тата вӑл ун ҫине хӑйӗнни пекех туйӑмсемпе пӑхнине те лайӑххӑн пӗлмест.

Да и неизвестно еще, как оно будет принято девушкой, тем более что он совсем не уверен в ее ответном чувстве.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӗнтӗ пирвайхи татӑклӑ мерӑсем йышӑнасси ҫинчен шутланӑ.

Он уже обдумывал первые безотлагательные меры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Володьӑна организаци членне йышӑнасси ҫинчен малтанах калаҫса татӑлнӑ.

Ребята предрешили вопрос о приеме Володи в члены организации.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ каласа панине вӑл епле йышӑнасси те паллӑ мар-ха.

И неизвестно еще, как он примет мое признание.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

(Ҫак кунхине хӑнасене мӗнле йышӑнмалли ҫинчен «Чӗннӗ хӑнасене йышӑнасси» пайра вулӑр.)

(О приеме гостей в этот день см. «Прием званых гостей»).

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене каҫхи апата е кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн кофе ӗҫме чӗнмелле («Чӗннӗ хӑнасене йышӑнасси» пая пӑхӑр).

Гости на день рождения приглашаются либо на кофе в полдник, либо на ужин (См. «Прием званых гостей»).

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Официаллӑ чаплӑ уявра хӑнасене йышӑнасси.

Официальные торжественные приемы.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене ҫакӑн пек йышӑнасси кофе ӗҫме чӗннинчен хаклӑраха ларать: коктейль тума темиҫе тӗрле хӗрлӗ эрех кирлӗ.

У подобных приемов есть только одно «но» — стоят они дороже, чем, например, вечер с кофе, так как коктейль готовится из нескольких сортов вин.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна-вӗрле йышӑнасси кил хуҫине асӑрхануллӑ пулма хушать.

Гостеприимство требует от хозяев предупредительности в отношении к гостю.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑш чухне кӑна, кил хуҫи ҫак ҫынна кӑмӑллӑн йышӑнасси паллӑ пулсан, ют ҫынна хӑвӑрпа пӗрле илсе кайма юрать.

Только в особых случаях, например, если известно, что хозяин будет рад этому человеку, можно его взять с собой.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Марксистла-ленинла вӗрентӳ пролетариат малтанхи обществӑлла майлашусем пухнӑ культурӑн тӗпчекӗ иккенне, социализмла обществӑн тӗп задачи ҫак культурӑн паха енӗсене йышӑнасси пулнине кӑтартса парать.

Марксистско-ленинское учение утверждает, что наследником культуры предшествующих общественных формаций является пролетариат и что одна из задач социалистического общества — усвоить наиболее ценную часть ее.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Чимӗр-ха, — хутшӑнчӗ Фрося, — приговорне йышӑнасси йышӑнтӑмӑр, анчах епле майпа вӗлерӗпӗр эпир ӑна?

— Подождите-ка, — вмешалась Фрося, — приговорить — приговорили, а как же мы его кончать будем?

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иккӗмӗш утӑм — ҫак йӑнӑша йышӑнасси!

Второй мой шаг — признание этой ошибки!

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Туземецсем ҫулҫӳревҫӗсене мӗнле йышӑнасси пурӗ те ҫулҫӳревҫӗсен хӑйсене хӑйсем мӗнле тыткаланинчен килнӗ: лайӑх капитансене вӗсем лайӑх йышӑннӑ, сиввӗн калаҫакан ӗмӗтсӗрсене — начар.

Прием, оказываемый туземцами путешественникам, всецело зависел от поведения самих путешественников: хорошим капитанам оказывали отличный приём, грубым и жадным — дурной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн картини пӗрремӗш вырӑн йышӑнасси пирки никам та иккӗленмен.

Никто не сомневался, чтобы не за ним осталось первенство.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней