Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йынӑшма (тĕпĕ: йынӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йытӑ выртрӗ, ҫапах та йынӑшма чарӑнмарӗ.

Овчарка легла, но визжать не перестала.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унтан вара вӑл йынӑшма тытӑнчӗ, урисемпе юра чавса, йывӑҫ хыҫне кукленсе ларнӑ Павӑлпа Никола пичӗсем ҫине сирпӗтрӗ.

Он визжал, разгребая лапами снег, который комками летел в лицо Павле и Николе.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем йынӑшма чарӑнчӗҫ.

Помоги переводом

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем каллех шавлама, йынӑшма тытӑнчӗҫ; вӗсене ҫӗклерӗҫ те, колонна малалла кайрӗ.

Раненые снова застонали, их подняли, и поход возобновился.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем йынӑшма чарӑнчӗҫ.

Раненые перестали стонать.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Тома питӗнчен ҫулласа илсе йынӑшма тытӑнчӗ.

Он облизал лицо Тома и заскулил.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аманнисем те йынӑшма чарӑнчӗҫ, вӗсем ҫывхарса килекен тимӗр кӑчӑртатнине итлеҫҫӗ.

Даже раненые сдерживали стоны, вслушиваясь в нарастающий железный скрежет.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл вӗрме мар, хӑрлатма та, йынӑшма та пӗлмен, пӗр сӑмахпа каласан, вӑл нимӗнле сасӑ та кӑларман.

Он не только не лаял, но даже не рычал, не визжал и вообще не издавал никаких звуков.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ача йынӑшма пӑрахнӑ.

Парнишка замолчал.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Халӗ вӑл тӑнсӑр выртнӑ, анчах Поля вӑл ӑҫтан аманнине хыпашласа тупсанах ача куҫӗсене уҫнӑ, тата хытӑрах йынӑшма тытӑннӑ.

Сейчас он лежал без памяти, но, когда Поля нащупала его рану, — он очнулся и застонал еще сильнее.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Хӑй хӑюсӑр пулнӑшӑн каҫару ыйтнӑ пек, вӑл, ниҫта кайма пӗлмесӗр, хуллен йынӑшма пуҫларӗ.

Тенор, съежившись, тихо повизгивал, словно извиняясь за свое малодушие.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл мана алӑран шӑлӗсемпе асӑрхануллӑн ҫыртрӗ те, хӑйне чарса ан тӑтӑр тенӗ пек, шӑппӑн йынӑшма тытӑнчӗ.

Он осторожно взял зубами мою руку и стал тихонько визжать, как бы прося не задерживать его.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Велюш йынӑшма чарӑнчӗ.

Велюш перестал охать.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна пусма тӑрӑх аялалла илсе аннӑ чух вӑл йынӑшма пуҫларӗ, анчах ачасем хӑраса куҫӗсене чарса пӑрахнине курсан чарӑнчӗ.

Когда его сносили вниз по лестнице, он застонал было и тотчас смолк, увидев расширенные от ужаса глаза детей.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй ыйтнӑ япалана памасан, вӑл урай варрине выртать те, урисемпе тапкаланса, питӗ хытӑ кӑшкӑрма, йынӑшма пуҫлать.

Если ему в чем-нибудь отказывали, он ложился на пол и начинал оглушительно реветь, бить ногами или жалобно стонать.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йӑптӑхне тӑкса пӗтерейменни таврана янӑратса йынӑшма тытӑнчӗ, ҫырма урлӑ тапса сиксе, тепӗр ҫыран еннелле тарса ӳкрӗ.

Облезлая истошно завизжала на всю округу и, в два-три прыжка перемахнув овраг, очутилась на противоположном берегу.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хальхинче Жучка, хӑйӗн хуҫи сассине уйӑрса илсе, савӑнӑҫлӑн та хӗрхенмелле мӗскӗннӗн йынӑшма пуҫларӗ.

На этот раз Жучка, узнав голос хозяина, радостно и жалобно завизжала.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл кашнинех, халь йынӑшма вӑхӑт мар, тесе, ответ пама тивӗҫлӗ пулнӑ, — унӑн ыттисен пек шанчӑк пулман пулин те — вӑл йынӑшман: темле пулсан та, ыттисен ывӑлӗсем, упӑшкисем ҫарта, партизансен отрядӗнче ҫӳренӗ, вӗсем чӗрӗ пулнӑ-ха, красноармеец пули тивнипе ял варринче юлашки нимӗҫ вилнӗ телейлӗ сехетре хӑйсем вӗсемпе тӗл пулаҫҫех.

Кто-кто, а она каждому имела право ответить, что не время стонать, она-то не стонала, хотя у нее не было надежды как у других: у других мужья и сыновья были в армии, в партизанах, они были живы, в счастливый час, когда от пули красноармейца посреди деревни умрет последний немец, они с ними встретятся.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мӗскер тата епле пулассине те пӗлместӗн-ха, анчах йынӑшма та тытӑннӑ…

 — Еще и не знаешь что и как, а уж застонала…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Акӑ тата вӑрманта такам йынӑшма тытӑнчӗ, куҫа курӑнакан виле евӗр йынӑшать вӑл, лешӗ хӑй чӗринче мӗн пуррине каласа парасшӑн, анчах хӑйне ӑнланакансене тупаймасть, ҫавӑнпа масарта лӑпкӑн выртаймасть вӑл, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе йынӑшса ҫӳрет.

Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле, вот оно скитается по ночам и тоскует.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней