Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иҫӗм сăмах пирĕн базăра пур.
иҫӗм (тĕпĕ: иҫӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Специалистсем культурӑланӑ тата ҫутҫанталӑкра ӳсекен 204 иҫӗм ҫырлин тӗсне тӗпченӗ те 4000 ҫул каялла ҫав сортсене чи малтан Кӑнтӑр Кавказра культурӑлама пуҫланине тупса палӑртнӑ.

Специалисты изучили образцы 204 культурных и диких сортов винограда и обнаружили, что около 4000 лет назад предки этих сортов начали культивироваться на Южном Кавказе.

Эрех тума юрӑхлӑ иҫӗм ҫырли Кӑнтӑр Кавказран тухнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30658.html

Маларах ҫак виноград иҫӗм ҫырлин европӑри сорчӗсене майӗпен культурӑланипе йӗркеленнӗ тесе шутланӑ.

Принято считать, что этот виноград представляет собой медленно культивируемые версии древних европейских сортов.

Эрех тума юрӑхлӑ иҫӗм ҫырли Кӑнтӑр Кавказран тухнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30658.html

Европӑри эрехсем пӗтӗм тӗнчипе хӑйсен тутипе тата пахалӑхӗпе паллӑ, вӗсене совиньон блан, шардоне, мерло тата каберне сортлӑ иҫӗм ҫырлинчен туса кӑлараҫҫӗ.

Европейские вина известны во всем мире своим вкусом и качеством и производятся из винограда таких сортов, как совиньон блан, шардоне, мерло и каберне.

Эрех тума юрӑхлӑ иҫӗм ҫырли Кӑнтӑр Кавказран тухнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30658.html

Халӗ ҫав иҫӗм ҫырлине мӗнпур Европӑра ҫитӗнтереҫҫӗ.

Теперь этот виноград выращивают по всей Европе.

Эрех тума юрӑхлӑ иҫӗм ҫырли Кӑнтӑр Кавказран тухнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30658.html

Итали ӑсчахӗсем ирттернӗ генетика тӗпчевӗ эрех тума юрӑхлӑ хальхи иҫӗм ҫырли сорчӗсене чи малтан Кӑнтӑр Кавказра ӳстерме пуҫланине кӑтартса панӑ.

Генетическое исследование, проведенное итальянскими учеными, показало, что современные винные сорта винограда впервые начали выращивать на Южном Кавказе.

Эрех тума юрӑхлӑ иҫӗм ҫырли Кӑнтӑр Кавказран тухнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30658.html

Иҫӗм ҫырли пахчисем тата?

А виноградники?

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ман тавра рис тултарнӑ михӗсем, иҫӗм ҫырли, тир-сӑран, каракуль ҫыххисем мамӑк минтерсем пек ҫӑмӑллӑн ывтӑнчӗҫ, тӗреклӗ те патвар кӗлеткесем чупкаларӗҫ, пӗр-пӗрне ӳлесе, шӑхӑрса, ҫирӗп сӑмахсемпе вӑрҫнипе хавхалантарчӗҫ.

Вокруг меня с лёгкостью пуховых подушек летали мешки риса, тюки изюма, кож, каракуля, бегали коренастые фигуры, ободряя друг друга воем, свистом, крепкой руганью.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хам валли кӑштах сухари, кӑштах типӗтнӗ ҫырла, ывӑҫ тулли иҫӗм ҫырли тата пӗр татӑк сыр илтӗм.

Для себя я взял немного сухарей, немного сушеных фруктов, полную горсть изюму и кусок сыру.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем мана сӗтел хушшине лартрӗҫ, пӗр стакан эрех пачӗҫ, ывӑҫ ҫине иҫӗм ҫырли тултарчӗҫ, унтан виҫҫӗшӗ те, черетлӗн, манӑн сывлӑхшӑн, манӑн телейшӗн, манӑн паттӑрлӑхшӑн пуҫ тайса ӗҫрӗҫ.

Они усадили меня за стол, дали мне стакан вина, насыпали мне в ладонь изюму, и все трое по очереди с поклоном выпили за мое здоровье, за мое счастье и за мою храбрость.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсен умне пӗр бутылка Испани эрехне тата пӗр турилке иҫӗм ҫырли лартнӑ..

Перед ними стояла бутылка испанского вина и тарелка с изюмом.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак самантрах эпӗ ӑна иҫӗм ҫырли патӑм.

И сейчас же к нему протянулась моя рука с изюмом.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫакӑ — иҫӗм ҫырли пуҫтарнӑ тапхӑрта, кӗркунне.

Это было в осенние дни сбора винограда.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лавки кладовойран майлаштарса тунӑскерччӗ, тӗттӗмччӗ, тимӗр алӑклӑччӗ тата тимӗр витнӗ террассӑна тухакан пӗр пӗчӗк чӳречеллӗччӗ; ӑна тӗрлӗ йышши иконӑсемпе, киотсемпе, сарӑ сӑран переплетлӑ славянла кӗнекесемпе «иҫӗм ҫырлисемпе» туллиех чышса тултарнӑччӗ.

Приспособленная из кладовой, темная, с железною дверью и одним маленьким окном на террасу, крытую железом, лавка была тесно набита иконами разных размеров, киотами, гладкими и с «виноградом», книгами церковнославянской печати, в переплетах желтой кожи.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑрт-тусем айӗнчи ҫак ялсенче эпӗ сухаласа ҫум ҫумламан уй-хир те ҫук, эпӗ ҫемҫетсе кӑпкалатман иҫӗм ҫырли сачӗ те ҫук.

В этих селах под горой нет нивы, которую бы я не копал или не пахал, нет виноградника, который бы не обрабатывал.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шуҫӑм килнӗ чухне партизансен вӑрӑм колонни саларан тухрӗ те Гледич сӑртӗнчи вӑрман таранах тӑсӑлса выртакан иҫӗм ҫырли сачӗсем витӗр кайрӗ.

Ранним утром длинная колонна партизан вышла из села, держа путь через виноградники, которые от крайних домов деревни тянулись вплоть до леса на Гледичской гряде.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗм килкартине ҫул ҫине йӳҫӗтнӗ иҫӗм ҫырлипе эрех шӑрши сарӑлнӑ.

Во дворе и даже на дороге чувствовался кислый запах винограда и вина.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колонна вара иҫӗм ҫырли сачӗсем витӗр тапранса кайрӗ.

Колонна двинулась по виноградникам.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене партизансем хӑйсен ҫывӑхӗнчех, юнашар ялта, е хӑйсен ялӗнче, е кӳршӗре, е вӑрманта, сӑрт тӑрринче, сурӑх витинче, иҫӗм ҫырли садӗнче пек туйӑна пуҫланӑ.

Даже за пределами этих срезов знали, что партизаны где-то рядом — то ли в ближайшей деревне, то ли даже в собственной, кто знает, в чьем они доме, — может, у соседа, а может, и в леске, на высотке, в сторожке, в виноградниках…

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иҫӗм ҫырли сачӗсем витӗр майӗпен утакан ҫынсен пӗчӗк хура ушкӑнӗ ҫинелле винтовкӑсем ҫеҫ ҫаплах пӗр тӗлсӗррӗн печӗҫ.

Но из винтовок продолжали стрелять наугад, не обращая внимания на эти выстрелы, партизаны быстро поднимались по виноградникам.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем, иҫӗм ҫырлин юрпа хупланайман аврисенчен такӑна-такӑна, сад витӗр хӑвӑрттӑн утрӗҫ.

Вдвоем они быстро прошли через виноградник, спотыкаясь о торчащие из-под снега кусты, черневшие в лунном свете.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней