Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттерет (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик никампа хутшӑнманни хӑш чух Ковшова тарӑхтарать, вара хӑйӗн заместителӗпе сиввӗнрех калаҫса илесрен вӑл аран-аран тӳссе ирттерет.

Иногда безучастность старика возмущала Ковшова, и он еле сдерживал возникавшее в нем желание крупно поговорить со своим заместителем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Парторг калаҫу ирттерет, ҫак кун вӑл, тен, вуннӑмӗш хут та калаҫу ирттернӗ пулӗ ӗнтӗ.

Парторг проводил летучую беседу, может быть уже в десятый раз за этот день.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Леночка кашни пушӑ минута Андрейпе ирттерет, Митенька колхоз правленинчен тухмасть, ҫав вӑхӑтра унта шут шӑрҫисем те шаклатма чарӑнаҫҫӗ.

Леночка каждую свободную минуту проводила с Андреем, а Митенька не выходил из правления колхоза, где в это время приостанавливался стук счетных костяшек.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗлӗк лӑпкӑ пулнӑ хула халӗ ҫине тӑрса ӗҫленипе, фронт ҫинчен шухӑшланипе, ҫӗнтерӳ пуласса ӗненнипе шавлӑ пурӑнса ирттерет.

Город был полон шумом напряженной работы, постоянной мыслью о фронте, верой в победу.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑйне ҫавӑн пек кӳрентернине вӑл ним шарламасӑрах тӳссе ирттерет пулӗ тесе шухӑшлакансем те пулчӗҫ.

Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет это оскорбление.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла, вӑл чӑнах та студентсен марксистла вӑрттӑн кружокӗнче тӑрать, Гужон заводӗнчи рабочисемпе занятисем ирттерет, вӗсен йывӑр пурнӑҫӗшӗн кам айӑплине ӑнлантарса парать, хӑйсен прависемшӗн, ирӗклӗхшӗн кӗрешӗве тухма хатӗрлет.

Да, он действительно состоит в тайном студенческом марксистском кружке, ведет занятия с рабочими на заводе Гужона, разъясняет им, кто повинен в их тяжкой доле, организует их на борьбу за свои права, за свободу.

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Вместе-Пӗрле!» пӗрлехи ҫемьере» фестивале Трактор тӑвакансен культура керменӗ тата Халӑхсен туслӑхӗн ҫурчӗ ЧР Культура министерстви пулӑшнипе ирттерет.

Фестиваль «Вместе-Пӗрле!» в дружной семье» проводят Дворец культуры тракторостроителей и Дом дружбы народов при поддержке Министерства культуры ЧР.

Ҫулталӑк «Пӗрле!» концертпа вӗҫленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27375.html

Вӑл питӗ тутлӑ, шыв ӗҫес килнине ирттерет.

Они очень вкусные и утоляют жажду.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Югория» час-часах социаллӑ сетьсенче конкурссем ирттерет.

«Югория» часто проводит конкурсы в социальных сетях.

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

Ҫакӑ карапа пит пулӑшать — ҫӳлте йывӑр япаласем мӗн чухлӗ сахалрах, вӑйлӑ силленине вӑл ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах чӑтса ирттерет.

Это очень помогает судну — ведь чем меньше высоко расположенный груз, тем легче оно переносит сильную качку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑлтах хӑй тӳссе ирттерет, мӗскӗн.

Все про себя терпит, бедный.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳрес е уҫӑ сывлӑшра спортпа аппаланас, ун хыҫҫӑн лайӑх ҫывӑрса тӑранас вырӑнне ҫын хӑйӗн пушӑ вӑхӑтне картла выляса е эрех ӗҫсе ирттерет пулсан, ӳт-пӳ чиперлӗхне, сӑн-пит илемлӗхне упраса хӑвараймасть.

Ничто не поможет, если человек, вместо того, чтобы после рабочего дня пойти гулять или заняться спортом на свежем воздухе и хорошенько выспаться, проводит время до полуночи за карточным столом или среди собутыльников.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Статистика кӑтартнӑ тӑрӑх, пӗтӗм пурнӑҫӑн ҫур пайне ҫын килте ирттерет.

Статистики утверждают, что человек половину своей жизни проводит дома.

11. Килте хӑвна мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нимӗҫсен ҫак каҫа хӗр ашшӗ-амӑшӗ ирттерет, каччӑпа хӗр унта пулаҫҫӗ.

Например, у немцев этот вечер устраивают родители невесты и жених с невестой принимают в нем участие.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вагона кӗнӗ чухне арҫын хӗрарӑма мала ирттерет.

Входя в вагон мужчина пропускает вперед женщину.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чара пӗлмен чӗлхерен юха тӑран хыҫ ирттерет тесе ахальтен каламаҫҫӗ пуль ҫав.

Не зря, видать, говорят, несдержанный язык хуже поноса.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна тӗрткелерӗҫ, ун ури ҫине таптарӗҫ, анчах вӑл макӑрмарӗ те, хӑрамарӗ те; ӑна хӑрушӑ пулман, инкеке вӑл ыттисемпе пӗрле тӳссе ирттерет.

Его толкали, наступали ему на ноги, кто-то кричал ему, но он не заплакал и не испугался, ему было страшно не за себя; вместе со всеми он переживал случившееся.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Урама тухакан алӑкран арҫын хӗрарӑма малтан ирттерет.

Открыв наружную дверь, он пропускает первой даму.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлакансем патнелле утнӑ чухне арҫын хӗрарӑма хӑйӗнчен мала ирттерет, вырӑн пулсан, юнашар пырать (хӗрарӑмӑн сылтӑм алли енче), хулран тытса пыма сӗнет.

По пути к танцевальному кругу мужчина пропускает свою даму вперед, а если есть место, то идет рядом, слева (т. е. по правую руку дамы) и предлагает ей идти под руку.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хӗрарӑмпа пӗрле килчӗ пулсан, арҫын алӑка уҫса хӗрарӑма хӑйӗнчен мала ирттерет, зала вырӑн йышӑнма, йышӑнсан унта хӗрарӑма илсе пыма хӑй малтан кӗрет.

Если мужчина приходит с дамой, она входит первой во входную дверь (открывает ее мужчина), но в зал мужчина входит впереди женщины, чтобы найти места и подвести к ним спутницу.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней