Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртмерӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗссипе каласан, кунта пирӗн нимӗнле пысӑк пуху та пулса иртмерӗ.

Собственно говоря, это было не собрание.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, штурмовиксем килсе налетсем тума пуҫларӗҫ.

И вскоре начались налёты штурмовиков.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, эпир хамӑр канаша пурӑнӑҫа кӗртрӗмӗр те: Брагин хулинчи нимӗҫ гарнизонне икӗ соединени вӑйӗпе питӗ вирлӗн пырса ҫапрӑмӑр.

Вскоре последовал наш совместный удар по немецкому гарнизону города Брагина.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, вӗсем хресченле тумланнӑ пӗр полицая тытса та килчӗҫ, унӑн аллинче пуртӑпа вӗрен.

И вскоре они привели одетого в крестьянское платье полицейского с топором и верёвками.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурин те чӗрере ҫавӑн пек туйӑмах пулнӑ пулмалла, мӗншӗн тесен нумай та вӑхӑт иртмерӗ, пурте пӗтӗмпех лӑпланса ҫитрӗҫ.

У всех, вероятно, было такое чувство, все пришли в себя, успокоились.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, Мускавран самолёт вӗҫсе килсе пирӗн пата парашютпа раци тата радистсем пӑрахса хӑварчӗ.

Вскоре из Москвы прилетел самолёт, сбросивший нам рацию и радистов.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, ҫак юлташсем урлӑ ытти партизансем те ку ӗҫе пӗтӗмӗшпех вӗренсе, отряда ҫӗнӗрен килсе кӗнӗ боецсене хӑйсем халлӗнех вӗрентекен пулса ҫитрӗҫ.

А вскоре уже любой боец сам мог обучать этому делу новых людей, приходивших в отряд.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, аслӑ урам тӑрӑх партизансен мӗн пур чаҫӗсен представителӗсем — стрелоксем, автоматчиксем, пулеметчиксем, миномётчиксем, йӗлтӗрҫӗсем тата кавалеристсем пӗр строя йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Вскоре на главной улице выстроились стрелки, автоматчики, пулемётчики, миномётчики, лыжники и кавалеристы.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, Яцинора пире пулӑшакансен шучӗ темиҫе теҫеткерен те иртсе кайрӗ.

Вскоре в Яцыне у нас было уже много помощников.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӑнах та, нумай та вӑхӑт иртмерӗ, моторсем кӗрлеме чарӑнчӗҫ.

И действительно, вскоре рёв моторов затих.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ик-виҫӗ кун та иртмерӗ, вӗсем хайхи вӑрттӑн ҫӳрекен этеме тытса та килчӗҫ.

И вскоре они схватили повадившегося в лес таинственного незнакомца.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ — ман йӗкӗтсем каялла ҫавӑрӑнса та ҫитрӗҫ.

Прошло совсем немного времени, как возвращаются мои ребята.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Виҫ сехет те иртмерӗ, вӑл консула пур енчен те хупӑрласа илчӗ.

И меньше чем в три часа почти со всех сторон окружил консула.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫур сехет те иртмерӗ, Эномайӑн вунӑ пин салтакӗ палаткисене пуҫтарчӗҫ те, лагерьтен тухса кайма хатӗрленсе, боевой йӗркене тӑрса тухрӗҫ.

И меньше чем в полчаса десять тысяч солдат Эномая собрали палатки и выстроились в боевой порядок для выступления из лагеря.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗн-мӗн кӑна пулса иртмерӗ пулӗ паянхи кун хушшинче!

Столько случилось за сегодняшний день.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пилӗк минут та иртмерӗ, — арена ҫинче юн юхма пуҫларӗ, виҫҫӗшӗ вилсе те выртрӗҫ.

Не прошло и пяти минут после начала боя, а на арене уже лилась кровь: трое гладиаторов корчились на земле в агонии, а сражающиеся топтали их ногами.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑхӑт нумаях иртмерӗ.

Времени прошло немного.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӗр минут та иртмерӗ — пысӑк лӗпӗшсем вӗҫсе килчӗҫ, вӗсем пӗтӗмӗшпех чечек тусанӗсемпе вараланса пӗтнӗ.

Не прошло минуты — прилетели большие бабочки, испачканные цветочной пыльцой.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑхӑт нумай та иртмерӗ.

Прошло долгое-долгое время.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, хайхи чаплӑ йӗрлевҫӗ Смолярчук вышка патне вӗҫтерсе те ҫитрӗ.

Через некоторое время знаменитый следопыт, запыхавшись подбежал к вышке.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней