Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иккӗмӗшӗ (тĕпĕ: иккӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗри ҫамрӑк, хӗрлӗ питлӗ каччӑ, хура лашапа; иккӗмӗшӗ куҫне хура пусма таткипе ҫыхса лартнӑ, сарӑ питлӗ, аллисем вӑрӑм, ҫӑтӑх.

Один, помоложе, сидевший на черной лошади, был краснощекий парень; второй, с глазом, обвязанным куском черной материи, отличался желтым цветом лица и хищной длиной рук.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Хӗвелпе пиҫсе кӗреленнӗ ҫамрӑк хӗрарӑм вӗҫӗмсӗр анаслать; иккӗмӗшӗ, унран аслӑраххи, лаштах ывӑннӑ тейӗн, качака ури евӗрлӗ япала ҫине карнӑ хӗлӗхсене пӗрерӗн янраттарать.

Молодая загорелая женщина беспрерывно зевала; вторая, старше ее, с видом изнеможения перебирала струны, натянутые на чем-то схожем с козьей ногой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Лару-тӑрӑвӑма иккӗмӗшӗ ытларах тивӗҫтереет те — хӑйӑлти сӑмахсене карланкӑра тытса алӑкран шаккарӑм.

Последнее нашел я более отвечающим положению и, держа в горле пискливые слова, постучал в дверь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Акӑ ҫакӑ; акӑ иккӗмӗшӗ — эпӗ шӑпах ун пирки каларӑм.

— Вот та; а вот вторая, о которой я говорю.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Иккӗмӗшӗ: унӑн стилӗ ырӑ ҫынсен кӑмӑлне килмест.

Во-вторых, стиль его не в фаворе у людей положительных.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Иккӗмӗшӗ калаҫать — ҫаврӑнса пӑхмасӑр, шӑппӑн:

Второй говорил, не оборачиваясь, пониженным голосом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Унӑн килти вӗренӗвӗ — икӗ арестант тӳпи: вӗсенчен пӗри, мал-тан шкулта ӗҫленӗскер, тӗрмере тӑватӑ ҫул ирттернӗ; иккӗмӗшӗ, сахалрах вӑхӑта хупнӑскер, Ренене унӑн пурнӑҫӗн вун пиллӗкмӗшпе вун улттӑмӗш ҫулӗсенче уроксем панӑ.

Ее домашнее образование было делом двух арестантов, из которых один, бывший учитель, провел в тюрьме четыре года; второй, осужденный на более короткий срок, давал Рене уроки на пятнадцатом и шестнадцатом году ее жизни.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ӑста ишевҫӗ Данио хӑйне те, Шамполиона та ҫӑлать, анчах иккӗмӗшӗ — хытӑ ӳкнӗрен -тӑнне ҫухатать.

Искусный пловец, Данио спас себя и Шамполиона, но последний, оглушенный падением, потерял сознание.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Иккӗмӗшӗ кӗретӗнех моряк — сухаллӑ, теветкел сӑнлӑ, юлташӗпе унӑн хӑлхи тӗлне тайӑлса калаҫать; хӑлхине тем пек тӑратсан та Кастро нимӗн те илтмест.

Второй, явный моряк, бородач, решительной внешности, говорил с первым, наклонясь к его уху, и Кастро, хотя прислушивался, ничего не расслышал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Ҫавӑнпа, пӗрремӗшӗ — ҫимелли-ӗҫмелли хӑвӑр илсе килӗр, иккӗмӗшӗ — хӑвӑра хӑвӑр сыхлама ан манӑр.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Иккӗмӗшӗ — вӗсен йышне, вӗсем час-часах пулакан вырӑнсене, вӗсене камсем пулӑшнине пӗлесси.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Чӑнах, — килӗшрӗ иккӗмӗшӗ, — те калаҫать вӑл, те ӳкӗтлет.

— Верно, — поддержал второй, — не то она говорит, не то — уговаривает.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ун хыҫҫӑн иккӗмӗшӗ, виҫҫӗмӗшӗ курӑннӑ.

За ним показался второй, третий.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра виҫӗ лозунг пулнӑ: пӗрремӗшӗ — продовольстви ӗҫне централизацилесси тата кулаксем патне «крестовӑй поход» йӗркипе продотрядсем ярса илнӗ тырра ҫирӗп хаксем тӑрӑх ҫеҫ сутмалла тӑвасси; иккӗмӗшӗ — пролетариата тата ӗҫҫыннисен халӗ те-ха тӗттӗм те пусӑрӑннӑ сийӗсен йышлӑ массисене чӑмӑртаса пӗрлештересси; унтан виҫҫӗмӗшӗ — ялта чухӑнсене организацилесси, урӑхла каласан — хисепсӗр ялсем тӑрӑх сапаланса пӗтнӗ батраксен, чухӑнсен, вӑйсӑр хуҫалӑхлӑ хресченсен нумай миллионлӑ йышне пӗтӗҫтересси пулнӑ.

Три лозунга были выкинуты в это страшное время: первое — централизация продовольственного дела с твердыми ценами на хлеб, который должен быть взят у кулачества «крестовым походом» продотрядов, второе — объединение пролетариата, самых широких, еще темных и забитых слоев трудящихся, и третье — организация деревенской бедноты, всех миллионов раскиданных по необъятным деревенским хозяйствам батраков, бедняков, маломощных.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иккӗмӗшӗ — нимӗнле паникӑна та ан парӑнӑр, паникӑна ӳксе патронсене ахалех сая ан ярӑр…

Второе — панически не тратить патронов и вообще не поддаваться никакой панике…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иккӗмӗшӗ — бонапартистла диктатура.

Второй бонапартистская диктатура.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Наполеон вӑйӗсем хӗснӗҫемӗн 1-мӗш ҫар Дрисса шывӗ патӗнчи ҫирӗплетнӗ лагерь патнелле чакмалла пулнӑ, иккӗмӗшӗ — французсене флангран тата тылран атакӑламалла пулнӑ.

1-я армия под давлением сил Наполеона должна была отходить к укрепленному лагерю на реке Дриюсе, а 2-я — атаковать французов во фланг и тыл.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузова ӗҫрен кӑларма Чичаговӑн патша алӑ пуснӑ икӗ тӗрлӗ хут пулнӑ: пӗр хучӗ тӑрӑх ӑна мир туман пулсан, иккӗмӗшӗ тӑрӑх мир тунӑ пулсан та ӗҫрен кӑлармалла пулнӑ.

Для того чтобы сместить Кутузова, у Чичагова были с собой два царских рескрипта: один на тот случай, если мир еще не заключен, и второй — если уже подписан.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Иккӗмӗшӗ: танк тупӑсемпе тата пулеметсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, вӑл тӑшмана пысӑк сӑтӑр кӳме пултарать.

Второе: танк имеет грозное вооружение — пушки и пулеметы, которыми может наносить противнику чувствительные удары.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗрремӗш рота — сылтӑма, виҫҫӗмӗшӗ — сулахая, иккӗмӗшӗ — ман хыҫҫӑн!

Первая рота — вправо, третья — влево, вторая — за мной!

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней