Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

запас сăмах пирĕн базăра пур.
запас (тĕпĕ: запас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуртӑ, алӑ пӑчки, ийӗ, атӑ-пушмак юсамалли хатӗр-хӗтӗр, ҫип, запас атӑ тӗпӗсем, пӑта, мӑлатук, пӗр ҫыхӑ чӗн, вӗрен, сӑмала катӑкӗ — ҫаксене йӑлтах, ут таканӗсемпе такан пӑтисем таранах, брезентпа чӗркесе ҫыхнӑ та, ӗнтӗ вӗсене минут хушшинчех урапа ҫине ҫӗклесе кайса хума пулать.

Топор, ручная пила, долото, сапожный инструмент, нитки, запасные подметки, гвозди, молоток, связка ремней, бечева, кусок смолы — все это, вплоть до подков и ухналей, было завернуто в брезент и в одну минуту могло быть уложено в сани.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Запас пайсемпе облаҫра пирӗн чаплах мар, ху пӗлетӗн, анчах саншӑн тӑрӑшӑпӑр эпир, — хаваслӑн ответлерӗ обком секретарӗ.

— С запчастями у нас в области неважнецки, сам знаешь, но для тебя мы постараемся, — весело отвечал секретарь обкома.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Запас пайсем хушшинче чӗресем тупӑнас пулсан, ун чух, ӑҫта каймасть, хӑтланса пӑхма юратчӗ, анчах капла хама улталас мар — яр та мана утиле, акӑ ҫамрӑк кадрсене ларт! —

— Если бы среди запчастей сердчишки попадались, тогда куда ни шло, можно было бы попробовать, а так обманывать себя нечего — списывай меня в утиль и заменяй меня вон молодыми кадрами! —

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Запас тупӑ темӗн чухлӗ йӑтӑнса выртнӑ ҫӗртех повстанецсене ҫӑнӑх ҫукки хӑшкӑлтарчӗ (армансем ҫар валли тырӑ авӑртса ӗлкӗрейменнине пула казаксен час-часах хырӑма пӗҫернӗ тулӑпа саплакалама тиврӗ); анчах сӑмакун тесен — вӑл мӑй таранах пулчӗ.

Если повстанцы испытывали острую нужду в муке при огромных запасах пшеницы (мельницы не успевали работать на армию, и зачастую казаки питались вареной пшеницей), то в самогоне не было недостатка.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аслӑ Дон Ҫарӗ Германи империне вырӑнта кирлӗ пулнинчен ытлашши юлакан япаласене — тӗштырӑпа ҫӑнӑх, тир-сӑран, чӗртавар, ҫӑм, пулӑ, выльӑх ҫӑвӗпе ытти ҫусем тата вӗсенчен туса кӑларакан изделисем, табак-пирус, выльӑх-чӗрлӗхпе лашасем, иҫӗм ҫырли эрехӗсем, улма-ҫырлапа ҫӗрӗҫӗн ытти продукчӗсем ытларах турттарса тухма правасем парать; вӗсем вырӑнне ӑна Германи империйӗ ял-хуҫалӑх машинисем, хими продукчӗсем, тир-сӑран экстрачӗсем, патшалӑх хучӗсем туса кӑларас енӗпе ӗҫлекен экспедицие кирлӗ хатӗр-хӗтӗрпе запас материалсем, пустав, пир-авӑр, тир-сӑран, хими, сахӑр завочӗсемпе ытти заводсене кирлӗ оборудовани тата электротехника япалисем парса тӑрӗ.

Всевеликое Войско Донское предоставляет Германской империи права преимущественного вывоза избытков, за удовлетворением местных потребностей, хлеба — зерном и мукой, кожевенных товаров и сырья, шерсти, рыбных товаров, растительных и животных жиров и масла и изделий из них, табачных товаров и изделий, скота и лошадей, вина виноградного и других продуктов садоводства и земледелия, взамен чего Германская империя доставит сельскохозяйственные машины, химические продукты и дубильные экстракты, оборудование экспедиции заготовления государственных бумаг с соответственным запасом материалов, оборудование суконных, хлопчатобумажных, кожевенных, химических, сахарных и других заводов и электротехнические принадлежности.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗҫех иккӗмӗш запас полка кӗрекен тӑваттӑмӗш сотньӑри ултӑ казак, Григорипе пӗр хваттере вырнаҫнӑскерсем, таҫтан кӗпӗртетсе килчӗҫ.

Вскоре пришли откуда-то шесть казаков четвертой сотни 2-го запасного, стоявшие на квартире вместе с Григорием.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ыттисемпе танлаштарсан, тӗрӗс-тӗкелтерех упранса юлнӑ 27-мӗш, 44-мӗш тата 2-мӗш запас полксем Каменски станицӑра тӑраҫҫӗ.

Наиболее сохранившиеся полки — 27-й, 44-й и 2-й запасный — находились в станице Каменской.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр ҫулталӑка яхӑн службӑра тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑй каларӗшле, «кӑкӑрӗ ҫине офицерсен георгине ҫакса, пӗлме юракан тата юрасах кайман вырӑнсене алӑпа ывӑтмалли граната ванчӑкӗсемпе вун тӑватӑ ҫӗртен шӑтарттарса», службӑри кӗске карьерине вӗҫлеме 2-мӗш запас полка пырса ҫакланнӑ.

Прослужил в нем около года, получил, как он говаривал, «офицерский георгий на грудь и четырнадцать осколков ручной гранаты во все подобающие и неподобающие места» и попал для завершения недолгой своей служебной карьеры во 2-й запасный.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

1917 ҫулхи январь уйӑхӗнче Мелехов Григорие ҫапӑҫусенче палӑрнӑшӑн хорунжи ятне панӑ, 2-мӗш запас полка взвод офицерӗ туса янӑ.

Мелехов Григорий в январе 1917 года был произведен за боевые отличия в хорунжии, назначен во 2-й запасный полк взводным офицером.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавсем илсе ҫитерчӗҫ те ӗнтӗ хутора юлашки вӑхӑтра 2-мӗш запас полкра пулнӑ Григорий Мелехов, большевиксем енне каҫса, Каменскинчех юлнӑ текен хыпара.

Они-то и принесли в хутор известие, что Григорий Мелехов, служивший в последнее время во 2-м запасном полку, подался на сторону большевиков, остался в Каменской.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

5. Могилев хулинче тата ун ҫывӑхӗнчи пӗр-пӗр пунктра ҫак района пухӑнакан офицерсемпе волонтерсем валли винтовкӑсем, патронсем, пулеметсем, автоматла хӗҫ-пӑшалсем, гранатӑсем запас тытмалла, вӗсене шанчӑклӑ хурал аллине памалла.

5. Сосредоточение в Могилеве и в одном из ближайших к нему пунктов, под надежной охраной, запаса винтовок, патронов, пулеметов, автоматических ружей и ручных гранат для раздачи их офицерам и волонтерам, которые обязательно будут собираться в указанном районе.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулемет командинчен икӗ ҫынна арестлесе ҫар сучӗн аллине пачӗҫ; ыттисенчен — хӑшӗ-пӗрисене запас полксене ӑсатрӗҫ, теприсене казаксен 2-мӗш дивизийӗн полкӗсем тӑрӑх салатса ячӗҫ.

Из пулеметной команды двоих арестовали и предали военно-полевому суду, остальных — часть отправили в запасные полки, часть разбросали по полкам 2-й казачьей дивизии.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Калаҫас килнӗ пеккине калаҫӑрах ӗнтӗ, — шухӑшларӗ хӑй ӑшӗнче пирӗн чипер хӗрӗн ашшӗ, купцасем калаҫнине сӑмах сиктермесӗр итлесе тӑраканскер, — анчах ман вунӑ михӗ запас пур-ха».

«Да, говорите себе что хотите, — думал про себя отец нашей красавицы, не пропускавший ни одного слова из разговора двух негоциантов, — а у меня десять мешков есть в запасе».

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ҫав хайхи эн-зе ҫумне хушса пачӗҫ пулӗ, тен, — терӗ Умрихин; каҫхине икӗ талӑклӑх запас продуктсем панӑ-мӗн (ытларах ҫапӑҫма тур килсе тухсан кирлӗ пуль тесе ӗнтӗ), анчах Умрихин ӑна ҫӗр каҫа ҫисе яма та ӗлкӗрнӗ иккен.

— Может, добавка к этой, к эн-зе, — высказал предположение Умрихин; вечером был выдан неприкосновенный запас продуктов на двое суток, на случай длительного боя, но Умрихин успел уничтожить его за ночь.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич Ольховка ҫыннисен хуҫалӑхӗсем мӗнлине, вӗсен мӗн чухлӗ запас пуррине пит лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Ерофей Кузьмич хорошо знал состояние хозяйств ольховцев и их запасы.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ӑна валли эп запас пиртӑла чиксе хутӑм.

— Я ему портянки запасные положила.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑнах, чавса кӑлармалла та минӑпа тӗп труби патне шуса пымалла, унтан аякран кантраран туртмалла та (запас тума юратакан разведчикӑн кӗсьере ҫӑмха пулнӑ) минӑна трубопроводпа пӗрле сирпӗтмелле…

Да, выкопать, подползти с ней под самую главную трубу, а потом издали потянуть за бечевку (у запасливого разведчика был припрятан в кармане моток) и подорвать мину вместе с трубопроводом…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан хама валли запас хӑварма шут тытрӑм, ҫӳле каллех разведкӑна кайма ирӗк париччен…

И решил оставить для себя про запас, когда опять наверх в разведку выйти разрешат…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Гора пичче, — тет вӑл Корнилова, — ну, тупата, ман пӗр запас шӑтӑк пур.

— Дядя Гора, — говорил он Корнилову, — ну честное же слово, есть у меня одна дырочка про запас!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах запас тытма юратакан санчасть начальникӗн — Пекерманӑн газ пуррине пӗлтерекен прибор пулнӑ.

Но у Пекермана, запасливого начальника санитарной части, имелся прибор, определявший присутствие газа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней