Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

законпа (тĕпĕ: закон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сан шутупа, ҫынсем мӗнле законпа шутласа кӑлараҫҫӗ? — чеен каласа хучӗ старик.

— А люди по каким-таким законам изобретают, по-твоему? — хитро ухмыльнулся старик.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн туссем пулӑшнипе ҫав варварсем Рим хуҫисем пулса тӑрсан, вӗсем пӗр-пӗр законпа е пӗр-пӗр ҫӑварлӑхпа ҫыхӑнса тӑрӗҫ тесе шухӑшлатӑн-и эсӗ?

Когда, благодаря вниманию и поддержке наших друзей, эти варвары станут хозяевами Рима, думаешь ли ты, что они будут связаны какими-либо законами, какой-либо уздой?..

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Законпа тӗрӗслӗх Совет государстви енче пулнӑ.

Закон и справедливость были на стороне Советского государства.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

 — Пур законсен те хӑйсен малтанхи тӗп шухӑшӗ пур, нихӑш ҫӗршывра та ҫаратӑва законпа пӑхса тухман.

 — У всех законов имеется свой обычный первоначальный смысл, и ни в одной стране мира грабеж не может быть узаконен.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Законпа хушман япаласене тума кирлӗ пулман…

Нечего недозволенным делом заниматься…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Дисциплинӑпа унӑн условийӗ — субординация аслисемпе пӑхӑнаканнисем пӗр-пӗрин хушшинче вӑл кирлӗ иккенне ӑнланни ҫинче никӗсленсе тӑнисӗр пуҫне, пӑхӑнаканнисем асли опытлӑрах иккенне, вӑл ҫар ӗҫӗнче хисепе тивӗҫ ҫын иккенне е тата мораль тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен ҫӳлерех тӑнине йышӑнни ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан, вӑл законпа ҫирӗплетнӗ ытти тӗрлӗ хутшӑнусем пекех, кӑмӑла килмелле япала ҫеҫ; анчах та дисциплина тени, пирӗн вӑл час та часах ҫапла пулать, ӑнсӑртлӑх е укҫа-тенкӗ принципӗ ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан вара, — вӑл яланах, пӗр енчен пурнӑҫланасси патне, тепӗр енчен — вӑрттӑн ӑмсанассипе тарӑхасси патне илсе пырать, вара массӑсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерес ӗҫре усӑ кӳрес вырӑнне вӑл сиен кӑна кӳрет.

Дисциплина и условие ее — субординация — только приятно, как всякие обзаконенные отношения, когда она основана, кроме взаимного сознания в необходимости ее, на признанном со стороны низшего превосходства в опытности, военном достоинстве или даже просто моральном совершенстве; но зато, как скоро дисциплина основана, как у нас часто случается, на случайности или денежном принципе, — она всегда переходит, с одной стороны, в важничество, с другой — в скрытую зависть и досаду и вместо полезного влияния соединения масс в одно целое производит совершенно противуположное действие.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Законпа канши 18 ҫула ҫитнӗ ҫамрӑк мӑшӑрланма пултарать.

По установленному у нас законодательству в брак могут вступать люди, достигшие 18 лет.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вандейӑпа Бретаньре Англин вӑрттӑн ӗҫлекен диверсанчӗсем, шпионӗсем тата провокаторӗсем революцин государство заемӗ кӑларасси, выльӑх-чӗрлӗхсене, ытлашши тырра реквизици тӑвасси, ялхуҫалӑх продуктисене виҫеллӗ хакпа сутасси ҫинчен кӑларнӑ законпа тата ытти законӗсемпе Бретаньри вӑтам хресченсене тата ытларах кӑмӑлсӑрлатасшӑн пулнӑ.

Английские диверсанты, шпионы и провокаторы, действовавшие в Вандее и Бретани, всячески старались усилить недовольство зажиточных слоев бретонского крестьянства такими мероприятиями республиканских властей, как государственные займы, реквизиция скота и хлебных излишков, закон о предельных ценах на сельскохозяйственные продукты и т. п.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Магнит йӗппи яланхи законпа полюс еннелле пӑрӑнмалла, вӑл вара яланах унтан тепӗр еннелле пӑрӑнса пырать.

— Стрелка, вместо того чтобы наклоняться к полюсу, как полагается в северном полушарии, напротив того, отклоняется.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку вӑл ӑнланмалла япала, — терӗ хохол, хӑйне майлӑ кулса, — вӗсене закон пире тыткаланинчен йӑвашрах тыткалать, тата вӗсем законпа пирӗнтен ытларах усӑ кураҫҫӗ.

— Это понятно, — сказал хохол со своей усмешкой, — к ним закон все-таки ласковее, чем к нам, и нужды они в нем имеют больше, чем мы.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫапла вара, Павел, эсӗ пурнӑҫ законпа пымасть, тесе шутлатӑн?

Так вот, Павел, ты, значит, думаешь, что жизнь идет незаконно?

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дикарьсем ытла та выҫӑ пулнипе этем какайне ҫиме пуҫланӑ, жрецсем вара ҫав юрӑхсӑр йӑлана тӗнпе ҫыхӑнтарса ӑна законпа ҫирӗплетсе хунӑ.

Дикари начали есть человеческое мясо, чтобы утолить терзающий их голод, а жрецы узаконили и освятили этот отвратительный обычай, придав ему характер религиозного обряда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калама ҫук ӑслӑ ӗҫ, Ньютон тупнӑ законпа танлашмалла.

Величайшее дело, стоит Ньютонова открытия.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эпӗ законпа усӑ курма, ӑна пуриншӗн те хамӑн пурнӑҫа варалама хӑтланнӑшӑн айӑплама та пултараттӑм.

— Я мог бы прибегнуть к закону и засудить его за все… За все, что он сделал, чтобы отравить мою жизнь.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑлтавӗ вӗрентӳ министрӗсенче: вӗсем трибуна ҫинче «чӑваш чӗлхи — патшалӑх чӗлхи» тесе янрама пултарнӑ, анчах та ҫак Законпа усӑ курма пӗлмен.

Причина в министерстве образования: они могли трезвонить на трибуне, что "чувашский язык — государственный язык", но воспользоваться этим Законом не смогли.

Тӳнтерле орфографи пирки тӳр сӑмах // Л.Е. Андреев-Лесник. https://chuvash.org/content/4820-%D0%A2% ... D1%85.html

– Техникум директорӗ должноҫ полномочийӗсемпе киревсӗр шухӑшпа усӑ курни обществӑн тата патшалӑхӑн законпа хӳтӗленекен интересӗсене тӳрреммӗнех пырса тивет.

Помоги переводом

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Юлашкинчен асӑннисем РФ Инвалидсен социаллӑ хӳтлӗхӗ пирки калакан законпа килӗшӳллӗн хӑйсен ирӗкӗпе ҫеҫ ӗҫлеме пултараҫҫӗ.

Помоги переводом

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Тепӗр хут палӑртрӗ – кашни ҫыннӑн ӗҫе законпа килӗшӳллӗн вырнаҫмалла.

Помоги переводом

Кӳкеҫсен ыйту нумай // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней