Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ерипенех (тĕпĕ: ерипен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн пурӑнӑҫ ерипенех майлашӑнса пычӗ.

Мало-помалу наша жизнь наладилась.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑшӑк вырӑнсенчи сарӑ хӑйӑр пекех, рифсен тӑрнашкисем те ерипенех шыв айне тӑрса юлаҫҫӗ.

Чёрные верхушки рифов постепенно скрылись под водой, так же как и жёлтый песок отмели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трави брассы! — кӑшкӑрчӗ Джон Мангльс, бурунсен тӑрӑхӗпе тытнӑ май суднона ерипенех уҫӑ тинӗселле сӗтӗрттерсе.

Трави брассы! — крикнул Джон Мангльс, ведя судно вдоль линии бурунов и постепенно забирая в открытое море.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Ольга Николаевнӑн ыраш улӑмӗ пек йӑлтӑркка сарӑ ҫӳҫ пайӑркипе витӗннӗ шупка хӗрлӗ хӑлхи ҫине, хӑйӗнчен пӗр аршӑнри питҫӑмартисен пурҫӑн тӗслӗ ӳчӗ ҫине сӑнаса тинкерчӗ; куҫӗпе ерипенех платйӗн кӑкӑр тӗлӗнчи катӑкӗ патнелле калта пек шуса кӗрсе кайрӗ те, вӑл хӗрарӑмӑн пысӑках мар, ӗне ырри пек сарӑрах шурӑ чӗччине тата аялалла усӑннӑ хӑмӑр пуҫлӑ чӗчӗ вӗҫне курчӗ.

Он посматривал на розовую мочку крохотного ушка Ольги Николаевны, прикрытого прядью золотисто-ржавых волос, на шелковистую кожу щеки, находившейся от него на расстоянии аршина; глаза его по-ящериному скользили к вырезу на груди, и он видел невысокую холмистую молочно-желтую грудь и пониклый коричневый сосок.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пуҫтарӑнса тӑнӑ ушкӑн ерипенех хӗрсе пырать, выляма пикенчӗҫ, анчах никам пулӑшмасӑр «хупӑлла» вылясси вӑл хыпман пулла вӑлта ярса ларнӑ пек ҫеҫ-ҫке-ха.

Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в скорлупки без помощника — это все равно, что удить без наживки.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Тӳпене ерипенех пӗлӗтсем хупӑрласа илчӗҫ: йӗри-тавра вӗсем, хӑмӑрскерсем, стенасем пек тӳпенелле кармашса тӑраҫҫӗ.

Все небо затянуло тучами: по всему горизонту они были так спрессованы в одну высоченную стену, что приобрели свинцово-синий оттенок.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Усть-Невински хыҫӗнче ӗнтӗ хӗвеланӑҫ хӗрелнӗ, тусем ҫинчен ерипенех сулхӑн карӑмӗ шуса анать.

За Усть-Невинской уже пылал закат, и с гор тянулись мягкие тени.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫа пула курӑнми пулнӑ ҫынсен чӑрмавлӑ пурнӑҫӗ ҫуратнӑ сасӑсем, хумсем шӑпӑлтатнӑҫем шӑпӑлтатнипе хупланса, ерипенех илтӗнми пулса ҫитеҫҫӗ…

А неопределенные звуки хлопотливой жизни ее невидимых обитателей становились тише, заглушаемые возраставшим шорохом волн…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ерипенех килте пӗр-пӗччен ларма хӑнӑхрӑм.

Мало-помалу приучился я сидеть один у себя дома.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ерипенех акӑ тӗттӗмленме пуҫларӗ.

Между тем начало смеркаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Кукӑр-макӑр каякан шӑтӑк ерипенех аялалла, ҫӗр ӑшнелле, анса пычӗ.

Узкий ход шел под уклон.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл лӑпланнӑ пек пулнӑ, унӑн ӑш вӑркани те ерипенех иртсе кайнӑ.

Помогло ему собраться с духом.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапла ерипенех пӗлӗтлӗ те тӗттӗм каҫ ҫитсе пынӑ.

Ночь становилась все темнее и облачнее.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том пуҫласа ячӗ — малтан хӑракаласарах, унтан ерипенех хӗрсе кайрӗ, унӑн сӑмаххи лайӑхрах юхма пуҫларӗ; часах суд залӗнче унӑн сасси ҫеҫ илтӗнсе тӑракан пулчӗ, ыттисем шӑпланчӗҫ.

Том начал рассказывать — сперва он запинался, но мало-помалу оживился, и его речь лилась все свободнее и свободнее; через некоторое время в зале стихло все, кроме его голоса.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен ҫапӑҫу лӑпланчӗ, пӗр-пӗринпе вӑрҫакан ҫарсем каялла чакма пуҫларӗҫ, вӗсем юнанисемпе ылханнисем хуллентерех те хуллентерех илтӗнсе пычӗҫ, ерипенех вара вӑрманта ӗлӗкхи пекех пулса тӑчӗ.

Но в конце концов битва кончилась, войска отступили, угрожающе ворча и громыхая в отдалении, и на земле снова воцарился мир.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ерипенех вӗсем тӗрлӗ ҫӗрелле саланса пӗтрӗҫ, шухӑша кайрӗҫ, кашниех тӑван хула хӗвел питӗнче тӗлӗрсе ларнӑ еннелле хурлӑхлӑн пӑхрӗ.

Мало-помалу они разбрелись в разные стороны, впали в уныние и с тоской поглядывали за широкую реку — туда, где дремал на солнце маленький городок.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ ҫырнӑ вӑл: «...Каҫ пулать те ир пулать — ерипенех ӗмӗр иртет пулмалла. Анчах маншӑн хӑть каҫ, хӑть ир — умран та, хыҫран та пӳтсӗр вилӗм йӑраланса ҫӳрет. Колхозниксен ҫырӑвне илсе вуларӑм — савӑнтӑм, макӑртӑм...» Катя патне шӑрҫаланӑ ҫырусенче вӑл хӑйӗн шӑпи хӑрушлӑхра пулнине аван туйни палӑрать.

Помоги переводом

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней