Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

евӗрлех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
28. Хӑйне хӑй ҫирӗп тытма пултарайман ҫын — аркатса тӑкнӑ, хӳмесӗр юлнӑ хула евӗрлех.

28. Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

Ытар 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Килӗнте — арӑму, ҫырлаллӑ иҫӗм пултранки евӗрлех вӑл; сӗтелӳ тавра — ывӑлусем, ҫу йывӑҫӗн хунавӗ евӗрлӗ вӗсем: 4. Ҫӳлхуҫаран хӑракан ҫын ҫапла пиллӗхлӗ пултӑр!

3. Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: 4. так благословится человек, боящийся Господа!

Пс 127 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вӗсене тӑваканнисем, вӗсене шанаканнисем пурте ҫавсем евӗрлех пулччӑр.

16. Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.

Пс 113 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ассири патши ҫапла калать: манпа тату тӑвӑр, ман патӑма тухӑр, эпӗ сире ҫак ҫӗр евӗрлех тепӗр ҫӗре — тырӑпа эрех ҫӗрне, улма-ҫырлапа иҫӗм пахчийӗсен ҫӗрне, ҫу йывӑҫҫисемпе пыл ҫӗрне — илсе кайиччен кашниех хӑйӗн иҫӗмне, хӑйӗн смоква йывӑҫӗн ҫимӗҫне ҫитӗр, хӑй ҫӑлӗнчи шыва ӗҫтӗр; ҫӗнӗ ҫӗре куҫса кайсассӑн та вилместӗр, пурӑнатӑр.

Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, 32. пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете.

4 Пат 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

[Авессалом вара патшасем тӑвакан ӗҫкӗ-ҫикӗ евӗрлех ӗҫкӗ-ҫикӗ тунӑ.]

[и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].

2 Пат 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Хуҫамӑм ҫав усал ҫын ҫине, Навал ҫине, ан пӑхтӑр: унӑн ячӗ мӗнле, хӑй те ҫавӑн евӗрлех.

25. Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он.

1 Пат 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Ҫиччӗмӗш кунхине ирех, шурӑмпуҫпа пӗрлех, тӑнӑ та хула тавра ҫичӗ хут ҫаврӑннӑ; вӗсем унчченхи евӗрлех пынӑ, анчах ҫав кун хула тавра ҫичӗ хутчен ҫаврӑннӑ.

14. В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.

Нав 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Ӗҫе питӗ пӗлсе, ӑста йӗркеленӗ. Коллектив сӗре туслӑ. Тухтӑрсемпе медсестрасем чирлисемпе яланах пӗр чӗлхе тупаҫҫӗ. Вӗсемпе тимлӗ, сӑпайлӑ, вашават. Эмелпе кӑна мар, сӑмахпа та сиплеҫҫӗ.» Е тата: «Шурӑ халатлисем пирки хальччен урӑхларах шухӑшланӑччӗ. Кунта лекнӗ хыҫҫӑн шухӑшӑм улшӑнчӗ. Ырӑ тухтӑрсем пурах ҫав ҫӗр ҫинче. Ку уйрӑмра килти пекех хӑтлӑ. Ҫӑтмах кӗтесӗнчи евӗрлех, хитре юрӑ шӑрантаракан кайӑксем кӑна ҫитмеҫҫӗ», — паллашатӑп пациентсен хаклавӗпе.

"Работу организовали умело и мастерски. Очень дружный коллектив. Врачи и медсёстры с больными всегда находят общий язык. Они внимательные, скромные, ловкие. Не только лекарством, но и словами лечат". Или вот: " Раньше о людях в белых халатах думала по другому. После поступления сюда моё мнение изменилось. Все же есть на земле добрые врачи. В этом отделении уютно, как дома. Как в райском уголке, не хватает только поющих птиц", - знакомлюсь с оценками пациентов.

«Сывлӑха аптекӑра туянма ҫук» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней