Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫӗсене (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Райтсем икӗ япала ҫинчен пӗлсе юлнӑ: ҫӳллӗш рулӗ те, тата ҫунат вӗҫӗсене выляткаламалла туни те планершӗн кирлӗ япаласем пулни вӗсене лайӑх палӑрнӑ.

Но Райты узнали две вещи: принцип рулей высоты и принцип перекашивания концов крыльев были совершенно правильны.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тараса кӗвентин вӗҫӗсене те юмахри чӗр-чунсен пуҫӗ евӗр туса хатӗрленӗ, кӗвентесен хулпуҫҫийӗ ҫине вара тӗрлӗ кайӑксене лартса тухнӑ.

В виде голов сказочных зверей выполнены концы рычагов, к которым крепились цепочки или шнурки чаш, а на плечах рычагов усажены литые птицы.

Удмуртире пӑлхар усламҫин тараси тупӑннӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Маклай сурана тирпейлӗн ҫӑвать, ҫӗткеленнӗ ут вӗҫӗсене касса пӑрахать, бинтпа чӗркет.

Маклай тщательно промывает рану, обрезает рваные края кожи, бинтует.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл рекетӑсене, чулсемпе ҫирӗплетсе, тӗрлӗ тӗле лартса тухрӗ, трубка вӗҫӗсене вара утравӑн баклансем час-часах ларакан вырӑналла туса хучӗ.

Он расставил ракеты в разных местах, надежно укрепляя их между камнями, причем таким образом, чтобы концы трубок были направлены на те участки островка, где обычно садились бакланы.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйпе пӗрле Саида аппаратне, шыв тултарнӑ фляга тата шар ӑшӗнче икӗ контакт вӗҫӗсене пӗрле ҫыхӑнтарма тесе пралук татӑкӗ илет.

Берет с собой аппарат Саиды, фляжку с водой, кусок провода, чтобы замкнуть им два контакта уже внутри шара.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫамрӑк техниксем каллех кутӑнланакан мотор ҫинелле пӗшкӗнчӗҫ, вӗсем обмотка вӗҫӗсене ҫӗнӗ схема тӑрӑх пӗрлештерме тытӑнчӗҫ.

Опять молодые техники склонились над капризным мотором, рассматривая концы обмоток и пересоединяя их по новой схеме.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Али Гусейнович Рустамов, яланхи пекех, ансат тӑхӑннӑ: уринче Кавказра тӑхӑнакан ҫӑмӑл атӑ, вӗҫӗсене атӑ кунчисем ӑшне майлӑн хутлатса чикнӗ сарлака шӑлавар, ҫанӑ вӗҫӗсене хутлатса ҫӗленӗ хулпуҫҫисем ҫинче хӑпарса тӑракан шурӑ гимнастерка.

Али Гусейнович Рустамов, как всегда, был одет просто: легкие кавказские сапоги, широкие брюки, аккуратно заправленные в голенища, белая длинная гимнастерка с пузыристыми рукавами, спадающими на обшлага.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ирхине вӑл ҫинҫе пӑта вӗҫӗсене тараса пуканӗ ҫинче лапчӑтнине, унтан вӗсене хӑйранине аса илтӗм.

Я вспомнил, как он утром сначала расплющивал на гире тонкие гвозди, а затем обтачивал напильником.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл сарлака ҫунат вӗҫӗсене вӑраххӑн чӗтрентерет, хӑйӗн кукӑр сӑмсаллӑ пӗчӗк пуҫне пӑркаласа, шыв ҫине тимлӗн пӑхать.

Он лениво подрагивал концами широких крыльев и, поворачивая маленькую голову с загнутым клювом, внимательно смотрел на воду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шикленни сӑлтавсӑрах пулман, трубопроводӑн вӗҫӗсене пӗр-пӗринпе пролив варринче сыпмалла.

Тревога была не напрасной, осталось соединить концы трубопровода в середине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Путарнипе шыв ҫийӗнче ишекен сыпӑкӑн вӗҫӗсене шӑратса сыпма Умара Магомет приказ илчӗ.

Умара Магомет получил приказание сварить концы двух секций — опущенной и плавающей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов команди тӑрӑх, трубопроводӑн вӗҫӗсене лебедкӑсемпе шыв ҫийӗн ҫӗклесе тӑчӗҫ.

По команде Ковшова концы трубопровода приподняли лебедками над водой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулӑшакан рабочисем труба вӗҫӗсене тасатса якатнӑ, тӗлме-тӗл хурса танлаштарнӑ, бригадирне кӗтеҫҫӗ.

Подсобные рабочие уже зачистили фаски на краях труб, отцентрировали их и ждут старшого.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Анчах та — чи япӑххине кӗтсе илме хатӗрленес пулать, — терӗ те Нестеренко, хӑйне уссийӗнчен тытса ун вӗҫӗсене шыҫмак хӑлхисем патнелле ҫӗклерӗ, унпа пӗрле унӑн ҫӳлти тути те ҫӗкленсе сарӑ шӑлӗсене кӑтартрӗ.

— Но — надо готовиться к худшему, — сказал Нестеренко и, взяв себя за усы, приподнял их к толстым мочкам ушей, приподнялась и верхняя губа его, обнажив жёлтые косточки.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Урайӗ — каштасем ҫинче пӳрнесемпе тытнӑ чей чашки пек тытӑнса тӑрать; каштисен вӗҫӗсене юпа ӑшне ҫирӗплетсе лартнӑ, юпаран икӗ рычак тыттарнӑ, вӗсенчен кашнинченех икшер лаша кӳлсе янӑ, вӗсем пӗрмай утса ҫӳресе урайне ҫавӑраҫҫӗ.

Пол — на брусьях, как блюдечко на растопыренных пальцах, брусья вкреплены в столб, от столба, горизонтально, два рычага, в каждый запряжена пара лошадей, они ходят и вертят пол.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ Баймаковӑн тирпейлӗ ҫуртне хӗрӗн тантӑш-юлташӗсем, хулари чи лайӑх ҫемьесенчи хӗрсем пырса тулчӗҫ; вӗсем пурте парчаран ҫӗленӗ авалхи капӑр сарафансем тӑхӑннӑ, сарафан ҫаннисен вӗҫӗсене пурҫӑнпа мӑкшӑлла тӗрленӗ, шӑтӑкласем тыттарнӑ, урисенче — сарӑ ҫемҫе сӑран пушмаксем, вӑрӑм ҫивӗтсене хӑюсем янӑ.

И вот уютный дом её наполнен подругами дочери, девицами лучших семей города; все они пышно одеты в старинные парчовые сарафаны, с белыми пузырями рукавов из кисеи и тонкого полотна, с проймами и мордовским шитьём шелками, в кружевах у запястий, в козловых и сафьяновых башмаках, с лентами в длинных девичьих косах.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Провод вӗҫӗсене сыпасси хӗллехи условинче связистсемшӗн пит йывӑр ӗҫ пулнӑ.

Связистов крайне затруднял мучительный в зимних условиях процесс спайки концов провода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвел тухрӗ те, ыраш уйӗн ылттӑннӑн курӑнакан хумӗсем ҫине штыксен вӗҫӗсене, ут таврашӗсем ҫине, снаряд ещчӗкӗсемпе тупӑсен симӗс ҫийӗсем ҫине кӗмӗл ука тӗрӗ ӳкерчӗ.

Зашло солнце и хлынуло лучами и на золотые поля и на острия штыков, на сбруи лошадей, на зеленую кожу орудийных и зарядных ящиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл лутра ҫын пулнӑ, ҫӗлӗкне шурӑ пирпе чӗркенӗ, сухалӗпе мӑйӑхӗ вӗҫӗсене кӑшт каснӑ, вӗсем шурӑ мамӑк пек шап-шурӑ пулнӑ.

Он был ростом маленький, на шапке у него белое полотенце обмотано, бородка и усы подстрижены, — белые, как пух.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан вӑл ун ҫумне хӑма татӑкӗсем ҫапса ҫунат тунӑ; вал вӗҫӗсене икӗ пукане туса лартнӑ.

дощечки, колесо оперил, а к колесу на двух концах кукол приделал.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней