Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫеҫҫӗ (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑтрасем вӗҫеҫҫӗ, Пит-куҫсем ҫунаҫҫӗ, — Хӗрсенчен чи хитри — Вӑл пирӗн Мальвина.

Кудри летят, Лица горят, — самая красивая из девочек — Она наша Мальвина.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тусӑмсемпе юлташсем Вӗҫтереҫҫӗ тавралла, — Лашисене сӑрланӑ, Чӗрӗ пекех вӗҫеҫҫӗ.

Друзья и товарищи летят по кругу, Кони раскрашены, Как Живые летят.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кушакпа тилӗ ҫӑмӗсем уйӑх ҫутинче кӑна вӗҫеҫҫӗ.

Кошачья и лисья шерсть летела клочками в лунном свете.

Полицейскисем Буратинона ярса илеҫҫӗ те, ӑна тӳрре тухас майпа сӑмах та уҫтармаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫара ҫерҫисен хӳри ҫук, ҫавӑнпа та вӗсем вӗҫен кайӑксем пек тӳп тӳрӗ вӗҫеймеҫҫӗ, вӗсем аялалла та ҫӳлелле вӗҫеҫҫӗ.

У летучих мышей нет хвоста, поэтому мышь летает не прямо, как птицы, а вверх и вниз.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӗсем янкӑр тӳпене пула ӳсӗрӗлсе кайнӑ тейӗн, ҫилпе, январьти ҫамрӑк хӗвелпе хавхаланса вӗҫеҫҫӗ.

Они были пьяны от этой голубизны, возбуждены ветром и молодым январским солнцем.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ӗнтӗ утмаҫҫӗ, вӗҫеҫҫӗ, акӑ ӗнте вӗсем сӑрт ҫинче, хӗрес патӗнче.

Они уже не идут, а летят как на крыльях, вот они уже на холме, у креста.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӳпере, ҫеҫенхир ҫинелле сӑнаса пӑхса, пысӑк ҫунатлӑ ӑмӑрт-кайӑксем вӗҫеҫҫӗ.

В небе парили на широких крыльях орлы, зорко вглядываясь в степь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ун хыҫҫӑн, акӑш-макӑш пысӑк ҫӗлен пек, кӑпӑклӑ шыв тӑрӑхӗ выртса юлать; руль хыҫҫӑн, Польша чарланӗсем пекех хыттӑн ҫухӑрса, темле тинӗс кайӑкӗсем вӗҫеҫҫӗ.

За ним гигантской змеей вилась белая полоса вспененной воды; несколько чаек летало за рулем, кувыркаясь в воздухе с таким же пронзительным криком, как и польские чайки.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫуммипе партизансем иртсе пыракан ҫатансем ҫинче, вӑрӑм хӳрисене суллантарса, вӑрӑ чакаксем чаклатса лараҫҫӗ; вӗсем яланах пӗчченшерӗн вӗҫеҫҫӗ, ял ҫывӑхӗнче пурӑнаҫҫӗ.

На плетнях вдоль дороги, по которой шли партизаны, трещали сороки; эти известные сплетницы и воровки всегда одиноки и всегда летают вблизи деревень.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗршӗлсемпе шур кӑкӑрлӑ чӗкеҫсем, пире чарма шут тытнӑ евӗр кӳмеллӗ ҫӑмӑл урапа тавра явӑнса ҫӳреҫҫӗ, лаша ӑмӑрӗсем умӗнченех ирте-ирте каяҫҫӗ; тӑлпаланнӑ ҫунатлӑ чавкасем ҫиле май темле хӑяккӑн вӗҫеҫҫӗ; эпир хамӑр ҫине витнӗ сӑран саппунӑн хӗррисем варкӑшма пуҫлаҫҫӗ, кассӑн-кассӑн вӗрекен нӳрлӗ ҫиле пирӗн пата кӗртеҫҫӗ, варкӑшса кӳме ҫумне ҫапӑнаҫҫӗ.

Стрижи и белогрудые ласточки, как будто с намерением остановить нас, реют вокруг брички и пролетают под самой грудью лошадей; галки с растрепанными крыльями как-то боком летают по ветру; края кожаного фартука, которым мы застегнулись, начинают подниматься, пропускать к нам порывы влажного ветра и, размахиваясь, биться о кузов брички.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ ӑвӑс ращи чӗтренсе илчӗ, — ҫулҫӑсем хӑмӑр кӑвак пӗлӗт анлӑшӗнче уйрӑмах палӑракан темле тӗксӗм шупка тӗсе йышӑнаҫҫӗ, шӑпӑл-шӑпӑл туса вӗлтӗртетеҫҫӗ; пысӑк хурӑнсен тӑррисем силленме тытӑнаҫҫӗ, ҫул урлӑ типӗ курӑк пайӑркисем вӗҫеҫҫӗ.

Вот задрожала осиновая роща; листья становятся какого-то бело-мутного цвета, ярко выдающегося на лиловом фоне тучи, шумят и вертятся; макушки больших берез начинают раскачиваться, и пучки сухой травы летят через дорогу.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Павӑл юлташ, ҫак хурсем ӑҫта вӗҫеҫҫӗ? — шӑппӑн ыйтрӗ Малиша.

— Товарищ Павле, куда эти гуси летят? — тихо спросил Малиша.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун вырӑнне вара чайкӑсем, ҫирӗп ҫуначӗсем ҫинче силленкелесе, ҫӳлте вӗҫеҫҫӗ, сывлӑшра хӑюллӑн ҫапӑҫаҫҫӗ, сайра хутра ҫеҫ чи ҫӳллӗ тусем ҫине анкаласа лараҫҫӗ.

Зато чайки носились высоко, покачиваясь на упругих крыльях, смело дрались в воздухе и только изредка опускались на самые высокие скалы.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Кӗркунне кайӑксем ҫурҫӗртен кӑнтӑралла вӗҫеҫҫӗ.

А осенью птицы летят с севера на юг.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тинӗспе тундра ҫийӗнче савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса вӗҫеҫҫӗ те вӗҫеҫҫӗ кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле куҫакан вӗҫен кайӑксем.

Бесконечные стаи перелетных птиц с радостными криками всё летели и летели над тундрой и морем.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун пуҫӗнчи шухӑшсем юр пек, ӑҫталла ҫил вӗрет, ҫавӑнталла вӗҫеҫҫӗ.

Мысли в голове, как снег, — куда ветер подует, туда и летят.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Самолетсем сывлӑшра вӗҫеҫҫӗ — вӗсен ведущи пур.

Самолеты летят в воздухе — у них есть ведущий.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тинӗс ҫинче кӑриклетекен чарлансем ярӑнса вӗҫеҫҫӗ.

Крикливые чайки парили над морем.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Татӑлнӑ типӗ ҫулҫӑсем, хӑйсен турачӗсенчен уйрӑласшӑн пулман пек, сывлӑшра йывӑҫсем тавра ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗҫеҫҫӗ.

Оторвавшиеся сухие листья взвихрились, завертелись вокруг деревьев, словно не хотели расставаться со своими ветвями.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗтӗм облаҫсемпе хуласене телеграммӑсем вӗҫеҫҫӗ: «Юлташсем, пӗрне-пӗри ан пӑрахӑр, пур пек ҫимӗҫе ҫурмалла уйӑрӑр!»

Во все области и города полетели телефонограммы: «Товарищи, делитесь чем можете!»

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней