Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрсен (тĕпĕ: вӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акӑ куратӑр-и, Уэлдон миссис, ҫил кун пекех вӗрсен, пирӗн ума часах Кӑнтӑр Америка ҫыранӗсем тухса тӑрӗҫ.

— Вот видите, миссис Уэлдон, — говорил он, — при таком попутном ветре перед нами скоро откроются берега Южной Америки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑнсӑртран нимле инкек-синкек те килсе тухмасан, ҫил те ҫула май вӗрсен, пур парӑссене те ҫӗклеме май килсен, ҫутӑлнӑ тӗле корвет Франци ҫыранӗ патне ҫитетех, тесе шанать Гакуаль лоцман.

При попутном ветре, если ничего не произойдет, если можно будет поставить все паруса, Гакуаль надеялся достичь французского берега еще на рассвете.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калӑпӑр, акӑ, вӑрманта, юханшыв ҫывӑхӗнче, хӑрпӑк юр тӑрӑх хӑш кайӑка мӗнле йӗрлесе тытмаллине пӗлет вӑл е тата ирччен кӗлетре ҫӑкӑр шӑнать пулсан, йытӑсем кӳлсе хӑнана кайма юрать вара, нартӑна пӑр чӑтать, ҫил Хура сӑмсах енчен вӗрсен, тата уйах ҫавраланса ҫитнӗ пулсан, ҫил-тӑвӑл пуласса кӗт.

Он зная, например, как близ ручья в лесу выследить соболя по пороше, знал, что если к утру хлеб замерзнет в клети, то можно уже ездить в гости на собаках — лед выдержит нарту, и что если ветер дует с Черной косы, а луна стоит круглая, то следует ждать бурана.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫиле ҫула май вӗрсен тата тинӗсе пӗр тикӗс тӑрсан, вуникӗ кун хушшинче «Дункан» ҫитес ҫӗре ҫитме тивӗҫлӗ.

При попутном ветре и спокойном море «Дункан» за двенадцать дней должен был достигнуть своей цели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ҫулҫӳревҫӗсем ҫав ылханлӑ шӑнасенчен хӑтӑласса шанса тӑмалли те ҫук, вӗсем кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енчи ҫил вӗрсен кӑна ҫухалса пӗтеҫҫӗ.

Таким образом, путешественникам нечего было надеяться на избавление от этих проклятых насекомых, которые исчезают только при южном и юго-западном ветрах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫилӗ ҫеҫ улшӑнса ан кайтӑр, хальхи пек ҫула май вӗрсен аванччӗ.

Только бы ветер не переменился и остался попутным!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Настя кайнӑ енчен сасартӑк ҫил вӗрсен, йытӑ чупма самантрах чарӑнчӗ.

Вдруг порыв ветра с той стороны, куда пошла Настя, мгновенно остановил быстрый ход собаки по кругу.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем хӑйсен чӑн-чӑн талант пуррине те чухлаҫҫӗ; хӑйсем ҫине Итали ҫӗршывӗн уҫӑ сывлӑшӗ вӗрсен, ку талант пӳлӗмре ӳсекен ӳсентӑран ирӗке илсе тухнӑ хыҫҫӑн аталаннӑ пекех аталаннӑ пулӗччӗ.

Они часто питают в себе истинный талант, и если бы только дунул на них свежий воздух Италии, он бы, верно, развился так же вольно, широко и ярко, как растение, которое выносят, наконец, из комнаты на чистый воздух.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сивӗ ҫил вӗрсен — шӑнса пӑсӑлатӑн.

Дунет ветер с холодной стороны — и простыла.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта юр чӗркуҫҫи таран выртать халь, ҫил вӗрсен — юр вӗҫсе каять.

Там снегу лежит по колено, а подует ветер — и снег улетит.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫил вӗрсен, пӗтӗмпех йӑванса каймалла.

Ветер подует — и все рухнет.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юлхавлӑ та шухӑшсӑр, канма тухнӑ евӗр, лараҫҫӗ пӗлӗте ҫити ҫӳлӗ юмансем, куҫа шартаракан хӗвел пайӑркисем вара, вӗсене пырса ҫапӑнаҫҫӗ те, нумай-нумай ҫулҫӑсене ҫав тери илемлетсе йӑлкӑштараҫҫӗ, теприсем ҫине вӗсем, ҫӗрлехи тӗттӗм пек йӑм-хура мӗлке ӳкереҫҫӗ, вӗсем ҫинчен вара вӑйлӑ ҫил вӗрсен ҫеҫ ылтӑн пӗрхӗнет.

Лениво и бездумно, будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные массы листьев, накидывая на другие темную, как ночь, тень, по которой только при сильном ветре прыщет золото.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кунта вара уйрӑммӑнах лайӑх: ҫамрӑк чӑрӑшсем, ҫирӗксем, хурӑнсем, хӑрпӑк юрпа кӑмӑллӑн витӗннӗ типӗ вӑрӑм курӑксем; хӗвел ҫуттипе шупка-хӗрлӗ курӑнакан юр пур ҫӗрте те кӑпӑшка та ҫӑмӑл, лайӑхрах вӗрсен — вӑрман ҫийӗн ҫил-тӑман ҫаврӑнассӑн туйӑнса тӑрать.

Здесь было особенно хорошо: мелкие елки, ольховник, березнячок и высокие сухие травы покрыты порошей; розовый снег всюду так легок, что, казалось, дунь хорошенько — и над лесом заиграет метель.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑшӑ чухне, кантӑксене уҫса ҫывӑрнӑ чух ҫил тинӗс енчен вӗрсен, карапсем ҫинче склянкӑсем ҫапни илтӗнетчӗ.

Если было тепло и спали при открытых окнах, а ветер дул с моря, то слышно было, как бьют на кораблях склянки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах темӗнле силлесен те, темӗнле вӗрсен те, темӗнле ҫавӑрсан та — сехет ҫӳремен.

Но как ни тряс он и как ни дул и ни вертел — часы не шли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫил пирӗн еннелле вӗрсен, вӑл пирӗн пата ҫырана ҫапӑнакан хумсен салхуллӑ шавне илсе ҫитерет.

И когда на нас дул ветер, он приносил с собой меланхоличный звук шороха волн о берег.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Шлюпка парӑс карӑннипе малалла каять, ҫил вӗрсен чалӑшать.

Шлюпка идет под парусами, подул ветер, шлюпка наклонилась на бок.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫӳл ту ҫинчи ҫил арманӗ Ҫил вӗрсен ҫеҫ авӑрать.

Ветряная мельница на высокой горе вертится лишь когда дует Ветер.

Ҫил арманӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 176–177 с.

«Пӗччен чун ҫил вӗрсен те ҫӳҫенет» тенешкел, редакцисем ҫирӗпрех чӑмӑртанма шут тытрӗҫ.

Как говорится, "одинокая душа содрогается и от порыва ветра", редакции решили плотнее сплотиться.

Пушкӑртстанри тӗлпулу // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Халӑх вӗрсен хапха уҫӑлать тенӗ.

Народ подует и ворота откроются, говорят.

Куҫ хӑрать те, алӑ тӑвать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней