Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрентнине (тĕпĕ: вӗрент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Король ачасем суйласа илчӗ те, эпӗ вӑл вӗсене мӗнле вӗрентнине илтрӗм:

Король отобрал ребят, и я слышал, как он наставлял их:

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан тата вӗсем стрелковӑй ротӑна лекнӗ ҫамрӑк осетин е авареца ҫӑп-ҫӑмӑл та, ҫав вӑхӑтрах, питӗ кирлӗ ӗҫе епле тӑрӑшса вӗрентнине курсанччӗ!

И надо было видеть, как внимательно они обучали простому, но одновременно и сложному делу молодого осетина или аварца, попавшего в стрелковую роту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ юнлӑ ҫапӑҫу пӗтет, сире килӗрсене яратпӑр, вара Балабан майор сире паян мӗн вӗрентнине пӗр самантрах пӗтӗмпе манса каятӑр…

Кончится все, отпустим вас по домам, — тогда забудьте все, чему сегодня учил вас майор Балабан.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Витя сана тӳрӗ кӑмӑлпа вӗрентнине куратӑп эпӗ.

Я вижу, что Витя добросовестно занимается с тобой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Эпӗ ӑна ӗнер мӗн вӗрентнине манса кайнӑ ӗнтӗ! — мӑкӑртатса илчӗ Костя.

— Ну вот, уже забыл, чему я его вчера учил! — проворчал Костя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Атя ман пата, эпӗ Лобзика мӗн-мӗн тума вӗрентнине пӑхса тӑрӑн, — сӗнчӗ Костя.

— Зайдем ко мне, посмотришь, как я буду дрессировать Лобзика, — предложил Костя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Т.Кулантаевӑпа калаҫнӑ май тӗпренчӗкӗсене кӑркӑс тата вырӑс чӗлхисене вӗрентнине пӗлтӗм.

Говоря с Т.Кулантаевой, я узнала, что своих крошек они обучают киргизскому и русскому языкам.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Ку тата ҫынсем малтан Райтсене шанмасӑр, вӗсенчен кулнӑ пулсан, халь вӗсем чӑнах та этеме вӗҫме вӗрентнине йышӑнни пулать.

Признание того, что они добились, несмотря на все недоверие и насмешки, на все трудности, решения задачи управляемого полета на аппарате тяжелее воздуха.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫамрӑксем хӑйсем юратнӑ авиаци геройӗ Валерий Павлович Чкалов ҫак тӗрӗс те вӑйлӑ меслет паттӑр летчик аллинче ҫапӑҫу хӗҫпӑшалӗ пулни ҫинчен вӗрентнине аса илнӗ; ҫак меслетпе вырӑс мухтавлӑ патриочӗ Петр Николаевич Нестеров капитан чи малтан усӑ курнӑ.

Юноши помнили, как их любимый авиационный герой, Валерий Павлович Чкалов, говорил об этом верном и сильном в руках храброго летчика оружии боя, оружии, которое было впервые использовано славным русским патриотом — капитаном Петром Николаевичем Нестеровым.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем Чкалов ҫамрӑк летчиксене чи япӑх условисенче те нихҫан аптраса ӳкмелле мар, пуҫарулӑха ху аллуна илмелле, сыхланмалла мар, хӑвӑн тапӑнмалла тата — тем тесен те ҫӗнтермелле, тесе вӗрентнине аса илнӗ.

Они знали о том, что Чкалов учил молодых летчиков никогда не теряться в самой сложной обстановке, непременно брать инициативу в свои руки, не обороняться, а нападать самому и обязательно добиваться победы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫаплах тата лайӑх летчик та пул, хӑвна кунта мӗне вӗрентнине ан ман.

Будь и хорошим летчиком, не забывай, чему тебя здесь учили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Умара хӑйпе ӗҫлекенсене ӗҫе лайӑх вӗрентнине пула, вӗсем халӗ пӗр ҫын пек хастарлӑн ӗҫлеҫҫӗ.

Умара так натренировал своих подсобников, что они теперь как бы составляли с ним единый живой организм.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тискер ҫутҫанталӑкра пурӑнса, пиҫӗхсе ҫитнӗскер, ҫав ӑслӑ учитель вӗрентнине туса пыраканскер, Зеб Стумп ҫапах та, вӑл тӗлӗнмелле пулин те, хӑш-пӗр тӗшмӗшсенчен хӑтӑлайман.

Закаленный суровой жизнью среди дикой природы, Зеб Стумп, как ни странно, не был лишен некоторых суеверных предрассудков.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл уҫланкӑ урлӑ чупса каҫнӑ та ватӑ Зеб мӗн вӗрентнине пурне те тӗп-тӗрӗс тунӑ.

Он перебежал полянку и в точности выполнил все наставления старика Зеба.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тискер лашана вӗрентнине курма мӗне тӑрать, пуринчен ытла ҫавӑн пек япалана халиччен курман ҫынсемшӗн ку пит интереслӗ пулмалла.

— Это, я вам скажу, стоит посмотреть, особенно тем, кому не приходилось еще видеть подобное зрелище…

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сергей иртнӗ хӗлле ашшӗ мӗнле вӗреннине, амӑшӗ ӑна епле вӗрентнине астӑвать.

Сережа помнил, как прошлой зимой отец занимался по вечерам, а мама была за учительницу.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Фронтра йывӑр вӑхӑтсенче хӑй таврашӗнчи ҫынсене лӑпкӑ та тӳсӗмлӗ пулма сӑмахпа мар, ӗҫпе, хӑйне хӑй тыткаланипе вӗрентнине пӗлетӗп.

Знаю, что в трудной фронтовой обстановке не словами, а делом, всем своим поведением он учит окружающих спокойствию и выдержке».

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сан пупу хӑвна мӗнле пули-пулмие вӗрентнине часах курӑн.

Сам скоро поймешь, что твой поп тебе глупостей наобещал.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл наука мӗне вӗрентнине пурне те пӗлет, пурнӑҫри ӗҫре вара ним те пӗлмест, чӑн-чӑн тӳрккес ҫын.

То есть он прекрасно знаком был с науками, но не знаком был с жизнью.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑннипе илсен, Жюль Верн ҫак романра геологи ӑслӑлӑхӗ ҫӗр ҫинчен вӗрентнине кӗскен ҫырса панӑ, вӑл хӑйӗн романне пӗтӗм Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗнле тытӑнса тӑрас йӗркене пӑхӑнтарса, ҫав наукӑпа килӗштерсе ҫырнӑ.

По существу Ж. Верн дает в нем краткий очерк геологических представлений о Земле, подчинив однако свой роман фундаментальной идее о природе и образовании всего тела земного в целом.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней