Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫни (тĕпĕ: вӑрҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна вӑл нимӗн ҫилӗсӗр, васкамасӑр, ытти хушнӑ ӗҫе тунӑ пекех тӗплӗн тунӑ; хӗрсем йӗни те, вӑрҫни те унӑн хӑлхине кӗмен.

Он делал это без всякой злобы, совершенно спокойно, аккуратно и точно, как всякую иную работу, какую ему поручали, и ни брань, ни слёзы, ни крики жертв не изменяли каменно-бесстрастного выражения его длинного бледного лица.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ырӑ кӑмӑлпа вӑрҫни — калама ҫук кирлӗ япала.

Добрая ссора — соль земли.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗррехинче вӑл: «Аслӑ начальство пӗлсе вӑрҫни — пурнӑҫра чи усӑллӑ та витӗмлӗ япала», — тесе ӗнентерсех каларӗ.

Однажды он сказал вполне убежденно: «Толковая ругань умного начальства — самая действенная и полезная наука в жизни».

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӗлсе вӑрҫни — чаплӑ япала, — терӗ те вӑл Таньӑна хӑлхинчен пӑшӑлтатса, делегат блокнотне темскер ҫырса хучӗ.

— Дельная ругань — великая вещь, — шепнул ей Алексей, записывая что-то в делегатском блокноте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ашшӗ ӑна юлташӗсем ҫинчен, кам ӑҫта вӑрҫни е ӗҫлени ҫинчен, хӑй ҫурт тӑрринче постра тӑрса ҫӗр каҫни ҫинчен, амӑшӗ вара талӑкра виҫӗ хут противогазпа килхушшине дежурствӑна тухни ҫинчен ҫырнӑ.

Отец писал о товарищах — кто из них и где воюет или работает, о том, что сам он ночует на крыше дома, на посту, что мать три раза в сутки выходит с противогазом дежурить во двор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗрен пӗрре: вӑрҫӑ вӑрҫни е ухмаха ерни, е ҫынсем, ҫапла ухмахланаҫҫӗ пулсан, хӑйсене ӑсла хураҫҫӗ пулин те, ӑс-тӑнлӑ чӗрчунсем мар.

Одно из двух: или война есть сумасшествие, или ежели люди делают это сумасшествие, то они совсем не разумные создания, как у нас почему-то принято думать.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун умӗнче ачасем шӑпланса, чаплӑ Совет флочӗ сивӗ тинӗс шывӗнче мӗнле вӑрҫни ҫинчен ним шарламасӑр итлесе ларчӗҫ.

Тут уже ребята затихали и слушали молча рассказы моряков о том, как воюет в студеном море славный Советский Флот.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чи суйланчӑк ирсӗр сӑмахсемпе вӑрҫни тата кулни илтӗнчӗ.

Послышалась отборная матерщинная ругань и смех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫакӑн пирки час-часах тавлашни, усаллӑн вӑрҫни илтӗнет.

Из-за этого возникали споры, а то и грубая перебранка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ашшӗ темскер сивлерӗ, акӑлчансем Африкӑра вӑрҫни ҫинчен каларӗ.

Отец что-то говорил про военные действия англичан в Африке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрарӑмсем макӑрни, тарӑхса кӑшкӑрни, ылханса вӑрҫни илтӗнет.

Слышались плачущие голоса женщин, гневные выкрики, проклятья.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яппунсемпе вӑрҫни хамӑр патшалӑхшӑн ӑнӑҫсӑр пӗтрӗ.

Война с Японией завершилась для России плачевно.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр ушкӑнра е виҫҫӗмӗш ҫын пур чухне хӑвӑн чӗре йӑпанӑвӗсем е килте вӑрҫни ҫинчен каласа кӑтартмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен хӑвпа калаҫакан ҫын аванмарланма пултарать.

Не жалуются в обществе или в присутствии третьего лица на свои сердечные дела или домашние ссоры, так как это может поставить собеседника в неловкое положение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл революцие е монархие хирӗҫ кӗрешнӗ-и, республика янӑ делегатсемпе е герцогсемпе пэрсене, корольсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ-и, е хут укҫасем кӑларнине, тӑвар налогӗсене хирӗҫ кӗрешнӗ-и, корольшӑн е короле хирӗҫ вӑрҫӑ ҫӗкленӗ-и, — ку пурпӗрех вырӑнти пӑлхавҫӑсем центра хирӗҫ вӑрҫни пулнӑ.

И между тем, в сущности борясь против революции или против монархии, против народных представителей-делегатов или против герцогов и маркизов-губернаторов, против ассигнаций или против соляного налога, кто бы ни были бойцы, Бретань вела все одну и ту же борьбу — борьбу местного духа против центральной власти.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юр тӑрӑх хыттӑн, йывӑррӑн утни, нимӗҫле вӑрҫни, темле ҫемҫе япалана прикладпа ҫапни илтӗнчӗ.

Послышался скрип шагов по снегу, немецкая ругань, удар прикладом по чему-то мягкому.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Каллех пӑшал кӳпчекӗсем ӗҫлеме тытӑнчӗҫ, усал сӑмахсемпе вӑрҫни илтӗнме пуҫларӗ.

Снова пошли в ход приклады и послышалась безобразная ругань.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аманнисемпе калаҫни, ыратнипе илемсӗрленсе, шуралса кайнӑ сӑн-питсем, кӑшкӑрашни, йынӑшни, вӑрҫни, юнланса пӗтнӗ бинтпа ватка купи — ҫаксем пурте Павлин чӗрине иртнӗ каҫ пулса иртнӗ ӗҫсенчен те ытларах ыраттарчӗҫ.

Разговоры с ранеными, искаженные болью бледные лица, крики и стоны, брань, куча окровавленных бинтов — все это подействовало на Павлина сильнее, чем минувшая ночь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫулланса пӗтнӗ кипке тӑхӑннӑ Сергей заводран килне ывӑнса таврӑннӑ та, кипкине улӑштарса тӑхӑнсан, училищӗрен парса янӑ чертежсене хатӗрлеме сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ, унӑн хӑлхисенче нумайччен котельнӑй отделенири шыв, лебедкӑсем кӗмсӗртетни, мастерсем вӑрҫни тата грузчиксем-тутарсем пӗр-пӗрне кичеммӗн кӑшкӑрашнисем янӑранӑ.

Когда Сергей, усталый, в замасленной блузе, возвращался с завода домой и, переодевшись, садился к столу за училищные чертежи, в ушах у него долго еще оставался гул котельного отделения, грохот лебедок, ругань мастеров и унылые выкрики грузчиков-татар.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Фабрикӑра лӑпкӑ марччӗ, рабочисем ушкӑн-ушкӑн пухӑнса, шӑппӑн тем ҫинчен калаҫаҫҫӗ, пур ҫӗрте те тем пирки пӑшӑрханнӑ мастерсем кускаласа ҫӳреҫҫӗ, хутран-ситрен усал сӑмахсемпе вӑрҫни, тарӑхса кулни илтӗнет.

На фабрике было неспокойно, рабочие собирались кучками, о чем-то вполголоса говорили между собой, всюду шныряли озабоченные мастера, порою раздавались ругательства, раздраженный смех.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр шаланда, тен, сулӑ та пулчӗ пуль, питӗ ҫывӑхран шуса иртсе кайрӗ, унта калаҫни, кулни, вӑрҫни те илтӗнчӗ — лайӑхах илтрӗмӗр, анчах куҫпа нимӗн те кураймарӑмӑр, ҫакӑ пире ҫӳҫентерсе ячӗ: усал сывлӑш пулмарӗ-ши вӑл?

Одна шаланда, а может, и плот, проплыла так близко, что мы слышали говор, смех и брань, — хорошо слышали, а видеть не видели, так что мороз по коже подирал: похоже было, будто это духи разговаривают.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней