Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйӑра (тĕпĕ: вӑйӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ акӑ пирӗн коллектив, тӗрӗссипе, пӗрремӗш хут урӑх коллективпа вӑйӑра тата кӗрешӳре тӗл пулать.

И вот сейчас наш коллектив, в сущности, впервые должен будет в игре и борьбе встретиться с другим.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑш чухне, вӑйӑра хӗрсе кайсан, вӗсем эпӗ хӑйсенчен аслине, эпӗ заведующий пулнине манса каятчӗҫ, ман алӑри мечӗке ҫапса кӑларатчӗҫ, анчах Король ҫинчен вӗсем пӗр минутлӑх та манмастчӗҫ.

Иной раз в разгар игры они искренне забывали, что я старше, что я заведующий, и в азарте выбивали мяч у меня из рук, но о Короле они не забывали ни на минуту.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑйӑра грингосен улталамашкӑн тӗрлӗрен майсем пулнӑ.

Сколько разных надувательств у этих гринго!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Унпала сахал ҫынсем, вӑйӑра яланах хӑшшиншӗн те пулин фуксэ лартакансем кӑна интересленнӗ.

На каждом состязании немало людей, которые ставят на темную лошадку.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пирӗн вӑйӑра ҫитмӗл хӗр, Ҫитмӗлӗш те сарӑ хӗр.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах, ыттисенчен аслӑрах тесе, вӑйӑра вӑл яланах генерал е милици начальникӗ пуласшӑн.

Но, как старший, он хочет быть генералом или начальником милиции.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кайран амӑшӗ: — Эпӗ сана юрататӑп, — тет (Вӑйӑри пекех — вӑйӑра кашниех черетпе ҫапла калать).

Потом мама говорит: — Я тебя люблю (Как в игре, когда все по очереди говорят то же самое.)

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ун патӗнчен Яков тул ҫутӑлнӑ чух ҫӑмӑллӑн утса, хайне вӑл хӑрушӑ вӑйӑра темле питех те хаклӑ япала выляса илнӗ ҫын пек туйса пычӗ.

Яков ушёл от неё на рассвете лёгкой походкой, чувствуя себя человеком, который в опасной игре выиграл нечто ценное.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗрре, Вильбур шкултан вӗренсе тухас вӑхӑталла, ӑна ҫак вӑйӑра туяпа ҫӑвартан питӗ хытӑ лектернӗ.

Однажды, когда Вильбур уже кончил школу, он получил во время этой игры ужасный удар палкой в рот.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку вӑйӑра чупкалама нумай лекет, тӳсӗмлӗх нумай кирлӗ, тата пӳскене (мечӗке) хӑваласа пыракан йывӑр туяпа ҫавӑркалама нумай вӑй кирлӗ.

В этой игре приходилось много бегать, проявлять много выносливости и силы для управления тяжелой палкой, которой гнали мячи.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кашни ӗҫре, кашни вӑйӑра туслисен звени малта.

В каждой работе, в каждой затее звено дружных впереди.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Сарпике» ансамбль «Вӑйӑра» ташша кӑтартнӑ.

Ансамбль «Сарбиге» показал танец «Игрища».

Чӑвашла ташлама вӗрентнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27626.html

Анчах, тархасшӑн, лашана итлеттерме хӑвӑрӑн мӗнпур вӑйӑра пухӑр.

Умоляю вас, соберите все свои силы и внимание, чтобы справиться с лошадью.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑйӑра та кӑлӑхах ан пӗтерӗр.

Не советую вам напрасно тратить силы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сирӗн вӑйӑ ӑнать-тӗк, эсир самолетпа хӑвӑр тӗллев патне, ҫӳлелле вӗҫетӗр, ӑнмасан, аялалла шуса анатӑр, вӑйӑра парӑнатӑр.

Если вам повезет, вы взлетите на самолете вверх, прямо к цели пестрому куполу, а не повезет — покатитесь вниз и проиграете.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура кам мӗнле ҫӳренине кашнине сӑнаса пырать, тарӑхать, тавлашать, вӑйӑра ҫӗнеймесен — хӗрелсе каять.

Шура азартно следит за каждым ходом, горячится, спорит, а проигрывая, краснеет, сердится.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑйӑра пулмалла халь санӑн.

Тебе вон вместе со всеми в хороводе надобно быть.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта хӗрпе каччӑ ҫума-ҫумӑн тӑнӑ чух пӗр-пӗрне пӗлтерме хӑяйман шухӑш, сӑвва пула, чӗлхе вӗҫӗнчен уҫӑлать, савса тунсӑхланӑ курнӑҫу вӑхӑт виҫме мантарать, ҫунатлӑ ӗмӗтсем хӗрӳ чун хавалне ыр ҫын та телейлӗ пулма хӗтӗртеҫҫӗ — ҫаксем пурте, пурте савӑнӑҫлӑ вӑйӑра виҫӗнсе-майлашӑнса шӑпах хӑйсене кирлӗ вырӑн тупаҫҫӗ.

Там можно без слов поведать друг другу о самых затаенных чувствах — песня скажет все за тебя; здесь забываются и время, и обиды; крылатые мечты заставляют чаще биться сердце, обещая впереди только счастье, — все эти чувства пробуждаются и становятся вполне реальными именно здесь, в радостном хороводе.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял ҫамрӑкӗ вӑйӑра савӑнать.

А молодежь на деревне беспечно веселится в хороводе.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялта Мишша ҫулне ҫитнӗ каччӑсем пурте авланнӑ ӗнтӗ, тимӗрҫӗ ачи авланман-ха, ҫамрӑксен вӑййисене ҫӳремешкӗн питех савӑк мар курӑнать: Тухтар вӑйӑра Мишшана пӗртте курмарӗ.

Мишины деревенские ровесники все давным-давно переженились, а он еще не женат, да и на молодежные игрища, видимо, ходит мало или не ходит совсем — Тухтар Мишу не видел там ни разу.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней