Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн 2023 ҫулхи плансенче — Олимп резервӗсен 9-мӗш спорт шкулӗн авариллӗ ҫурчӗ вырӑнӗнче витнӗ тӑрӑллӑ 50-метрлӑ ишмелли бассейн тата биатлон центрӗ валли йӗлтӗрпе роллер трассине тума тытӑнасси.

С 2023 года в наших планах – начать строительство крытого 50-метрового бассейна на месте аварийного здания спортивной школы олимпийского резерва № 9 и лыжероллерной трассы для биатлонного центра, которая тоже тянется очень долго.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Синопа вырӑнӗнче шур ӳтлӗ ача пулнӑ пулсан, вӑл ҫавӑнтах аллисене тӑм илтернӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫав кун питех сивӗ пулнӑ.

Будь на месте Синопы белый мальчик, он отморозил бы себе руки, так как день был очень холодный.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗтӗм ҫу тӑршшипе тата сивӗ те вӑрӑм хӗл тӑршшӗпе пекех Синопа сӑпка вырӑнӗнче шутланакан хӑма ҫинчех ҫыхӑнса выртнӑ.

В течение всего лета и почти всей долгой холодной зимы Синопа лежал привязанный к доске-колыбельке.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сӑпка вырӑнӗнче шутланакан хӑмине анчах ҫуралнӑ ачан амӑшӗ выртнӑ тискер кайӑксен тирӗсенчен тунӑ вырӑнӗ вӗҫне тӳп-тӳрӗ тенӗ пекех тӑратнӑ пулнӑ.

Колыбелька была поставлена почти вертикально в ногах постели из звериных шкур, на которых полулежала мать новорожденного.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Асӑннӑ хирӗҫтӑрусем Евразин тӗрлӗ вырӑнӗнче тата тӗрлӗ саманара пулса иртнӗ.

Данные противостояния происходили в разных местах Евразии и в разные эпохи.

Владимир Степановӑн кӗнеки кун ҫути курнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30853.html

Хӗрарӑм сирӗншӗн тарҫӑ вырӑнӗнче ҫеҫ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Вӑл Георгипе Юрӑна ӑмсанчӗ, хӑйӗн вӗсем вырӑнӗнче пулас килчӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Пур япала та хӑй вырӑнӗнче кунта.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пӗрлешес умӗн Лизӑшӑн тӑван амӑшӗ вырӑнӗнче пулма шантарчӗ пулин те хӑйне «анне» тесе чӗннине кӗтсе илеймерӗ.

Несмотря на то, что Лиза перед женитьбой обещала считать ее за родную мать, она все еще не дождалась, когда ее назовут «мамой».

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫын кушак вырӑнӗнче те мар.

Человека даже за кошку не принимают.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тахҫан унран лайӑх ҫын та пулман пулсан, халӗ Аня вӗсемшӗн темӗнле йӗрӗнчӗк япала вырӑнӗнче пулчӗ.

Если когда-то не было лучшего человека чем она, то теперь Аня была для них кем-то отвратительным.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Пӗтӗм халӑх хыпалансах хула хӗррисенче окопсем чакалать, ку окопсем ӗнтӗ хулан юлашки тӗреклӗх линийӗ вырӑнӗнче шутланаҫҫӗ.

Все население торопливо копало на окраинах последнюю линию укреплений.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ, ун вырӑнӗнче пулсан, юлташӑмсем, халӗ кӑшкӑракансене пурне те ним шеллемесӗр ҫар судне парӑттӑм.

Будь я на его месте, дорогие товарищи, всех, кто сейчас кричит, без пощады предал бы военному суду.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Председатель вырӑнӗнче тӑракан Пархоменко, Бокун сассинчен пӗртте кая мар ҫӑра сассипе ӳсӗрсе илсе сухал уссине тӳрлеткелет те, Бокун ятне хут ҫине ҫырса хурать.

Председательствующий Пархоменко, кашлянув не менее густым голосом, чем Бокун, пометил его на листе, пошевелил усами.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Председатель вырӑнӗнче митингра — Луганскри Хӗрлӗ гварди организациленӗ ҫын, вӑлах унӑн начальнике — Пархоменко ларать; вӑл — усӑнса тӑракан уссиллӗ пысӑк арҫын; така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне ӗнси ҫинелле пусса лартнӑ.

Председательствовал организатор и начальник луганской Красной гвардии Пархоменко — большой мужчина с висячими усами, в сдвинутой на затылок бараньей шапке.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— …Вӑл мана Ҫурҫӗр-Кавказри ҫар округӗн штабӗнче начальник вырӑнӗнче ӗҫлеме сӗнчӗ, ставка Царицынра пулать…

— … Он предложил мне пост начальника штаба Северокавказского военного округа со ставкой в Царицыне…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Митя тете хӑй вырӑнӗнче пулмарӗ.

Дяди Митяя на месте не оказалось.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗлен ҫиппи ҫавӑрса ҫыхнӑ чирлӗ шӑлӗ вара хӑйӗн вырӑнӗнче тӗрӗс-тӗкелех.

Больной зуб, обвязанный суровой ниткой, был цел и невредим.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫакӑн пек суту-илӳ кунӗсем ҫеҫ вӗсемшӗн уяв вырӑнӗнче пулнӑ.

Поэтому такой вот торг был для него настоящим праздником.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ҫапла, пурте хӑйсен вырӑнӗнче.

— Да, все на своих местах.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней