Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарса (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫ коллективӗсем государствӑпа общество ӗҫӗсене сӳтсе явма тата татса пама, производствӑпа социаллӑ пурнӑҫ аталанӑвне планлама, кадрсем хатӗрлесе вӗсене вырнаҫтарса тухма, предприятисемпе учрежденисене тытса пырас, ӗҫпе йӑла условийӗсене лайӑхлатас ыйтусене, производствӑна аталантармашкӑн, ҫавӑн пекех социаллӑ-культурӑллӑ мероприятисем валли тата пурлӑхпа хавхалантармашкӑн уйӑракан укҫа-тенкӗпе усӑ курас ыйтусене сӳтсе явма, вӗсене татса пама хутшӑнаҫҫӗ.

Трудовые коллективы участвуют в обсуждении и решении государственных и общественных дел, в планировании производства и социального развития, в подготовке и расстановке кадров, в обсуждении и решении вопросов управления предприятиями и учреждениями, улучшения условий труда и быта, использования средств, предназначенных для развития производства, а также на социально-культурные мероприятия и материальное поощрение.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Вӑл эпир утара вырнаҫтарса хӑварнӑ виҫӗ суранлӑ ҫынран пӗри пулчӗ.

Это был один из трех раненых, оставленных нами на пасеке,

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унта улах вырӑн, хуҫи те хамӑр ҫын, вӑл суранланнӑ ҫынсене сываличчен пӗр вӑхӑтлӑха хӑй патне вырнаҫтарса усрама пулчӗ.

Там место глухое, хозяин свой и согласился приютить у себя раненых на время, пока поправятся.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Галеран ҫемҫе шлепкене ҫӗклерӗ те ӑна Давенант пуҫӗ ҫине вырнаҫтарса лартрӗ.

Галеран взял мягкую шляпу и водрузил ее на голову Давенанта.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кашӑкӗ тутинчен перӗннӗпе пӗрехчӗ, анчах вӑл яшкана турилккене каялла ячӗ, кашӑкне хучӗ, ҫырӑва икӗ аллипе те ҫӗклесе, пӗр урине тепри ҫине вырнаҫтарса питӗ тимлӗн вулама пуҫларӗ.

Ложка почти касалась его губ, но он, слив суп обратно в тарелку, оставил ложку и, держа теперь письмо обеими руками, начал читать с крайне серьезным видом, заложив ногу за ногу.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйсен заёма вырнаҫтарса ҫитересси те нимех те мар, заём сутма документ парса пултар кӑна.

Помоги переводом

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Анчах руда чавуҫӑсен шухӑшлӑ сӑн-пичӗ, тачӑ вырнаҫтарса хунӑ миххисем тата чӑнласах уйрӑлнӑ чухне ҫеҫ калакан сӑмахӗсем хӗре кӑштах кӳлештерчӗҫ.

Однако серьезный вид рудокопов, их плотно уложенные мешки и те слова, какие говорятся только при настоящей разлуке, немного разозлили ее.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Аманнисене вакунсене вырнаҫтарса пӗтернӗпе пӗрехчӗ ӗнтӗ кунта.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Вӑл япаласене эпӗ хамах вырнаҫтарса пӗтерӗп, — терӗ лӑпкӑн.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шупашкартан килнӗ юланутҫӑсене ҫавӑнпа икшерӗн-виҫшерӗн тӗрлӗ ҫӗре вырнаҫтарса тухрӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Халӗ, юлашки кунсенче ҫаратса тухнӑ япаласене вырнаҫтарса пӗтернӗ хыҫҫӑн, лав кирлӗ мар ӗнтӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Объект вӗҫленменнине, строительство ӗҫне вара 2014 ҫултах пуҫланнине шута илсе кӑҫалах ревизи ӗҫне тата хута яма хатӗрлекен оборудование вырнаҫтарса лартассипе ҫыхӑннӑ чылай ӗҫе кӑҫалах тума тивӗ.

Учитывая, что объект является незавершенным, а строительство начато еще в 2014 году, предстоит провести большой объем ревизионных и пуско-наладочных работ уже в текущем году.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Хӗрӗме вӑхӑтлӑха куҫ курманнисен интернатне вырнаҫтарса хам яла таврӑнтӑм.

Я вернулась в свою деревню, поместив дочь в интернат незрячих.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Иккӗмӗш пулемечӗпе вӑл площадка ҫинчен сиксе анчӗ те, ӑна вагонӑн кайри ураписем хушшине вырнаҫтарса лартрӗ.

Со вторым пулеметом он спрыгнул с площадки и установил его между задними колесами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫулӑн кашни ҫухрӑмне ҫапӑҫса илме тивнӗ: е рельссене сӳтнӗ пулнӑ, е ҫывӑхри ҫыран-лапамсене тупӑсем вырнаҫтарса кӗрсе ларнӑ казаксем малалла кайма кансӗрлесе тӑнӑ.

Каждую версту пути приходилось брать с бою: то разобран путь, то в близлежащих оврагах засели казаки с пушкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора, ҫӗрулмиллӗ шлемне вут хӗрринчи кӑвар ҫине вырнаҫтарса лартнӑ май, ҫак ҫынсем ҫине сӑнаса пӑхрӗ.

Иван Гора, примащивая сбоку костра на угольях шлем с картошкой, приглядывался к этим людям.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паллах, ку айванӗ ҫавӑнтах: «генерал-майор пулнӑ Носовича, пур енчен те канлӗ вырнаҫтарса, Мускава ӑсатӑр…» тесе ответ янӑ.

Разумеется, этот гусь немедленно ответил: «Со всевозможными удобствами препроводить бывшего генерал-майора Носовича в Москву…»

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Палламан поездри халӑха йӑлтах вырнаҫтарса лартаҫҫӗ те — темиҫе минут хушшинче перрон пӗтӗмпех тасалать.

Через несколько минут перрон был очищен, загадочный поезд погружен.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тап-таса шӑлса тасатнӑ сӗтелӗ ҫине хура мрамортан тунӑ ҫыру приборӗсене акӑш-макӑш йӗркеллӗн вырнаҫтарса лартнӑ; унтах тата ҫап-ҫутӑ картонран тунӑ папкӑсем выртнӑ.

На безукоризненно чистом столе с мертвой аккуратностью расставлены предметы письменного прибора из черного мрамора, лежали папки из блестящего картона.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шӑп вуникӗ сехет тӗлӗнче Германипе Австри фрончӗ, Ревель хулинчен пуҫласа Дунай вурри таранччен, йывӑр гаубицӑсен сарӑхнӑ тӗтӗмӗпе витӗнсе хупланать; тупӑсем кӗмсӗртеттернипе ҫӗр чӗтресе каять, снарядсем ӳксе ҫурӑлнипе купи-купипе ҫӗр сирпӗнсе илет, пулеметсем вырнаҫтарса лартнӑ йӑвисенчен шатӑртаттарма пуҫлаҫҫӗ, фронт ҫийӗнче ҫунаттисем ҫинче хура хӗрес паллиллӗ моноплансем вӗҫме тапранаҫҫӗ, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса тӑракан колбасасем евӗрлӗ аэростатсем тата ҫӳлерех ҫӗкленчӗҫ.

Ровно в двенадцать часов германо-австрийский фронт от Ревеля до устья Дуная окутался ржавым дымом тяжелых гаубиц, задрожала от грохота земля, поднялись лохматые столбы разрывов, застучали в гнездах пулеметы, понеслись над фронтом монопланы с черным крестом на крыльях, выше поднялись привязанные аэростаты в виде колбас, отсвечивающих на солнце.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней