Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выляҫҫӗ (тĕпĕ: выля) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хирте ачасем пӳскелле выляҫҫӗ, вӗсем нумаййӑн, пӳски хӗрлӗ.

На поле дети играли в мяч, было их много, и мяч был красный.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Нервӑсем выляҫҫӗ», — тенӗ вӑл хӑйне ун пек чух, анчах ку пулӑшман.

Нервы, — говорил он себе в таких случаях, но это не помогало.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӳпере ҫӑлтӑрсем выляҫҫӗ.

Помоги переводом

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗтесре ачасем выляҫҫӗ, сӗтел хушшинче ларакан хӗрарӑм шӳтернӗ чӗрӗ пӑрҫа ҫиет.

В углу детишки играют, за столом сидит баба и сырой моченый горох ест.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пичӗпе вӑйлӑ аллисем ҫинче ҫулҫӑсен мӗлкисем выляҫҫӗ.

Тени листьев дрожали на его лице, на сильных руках.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗмре пӗчӗк хӗрачасем ҫӗнӗ теттесемпе выляҫҫӗ.

Девочки играли в спальне новыми игрушками.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пур вӗреннӗ ҫынсем те ҫак япала ҫинче выляҫҫӗ тенине илтнӗччӗ эпӗ — кӑтартрӗ вӑл пӳрнипе юнашар пианина еннелле.

 — Я слыхал, что все образованные на этой штуковине играют, — указал он пальцем на пианино.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем революцилле выляҫҫӗ.

Они играют в революцию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Людвига аялла анчӗ, — илтетӗн-и, туш выляҫҫӗ?

Людвига сошла вниз, — слышишь, играют туш?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтан Меркидон лӗпӗшсем выляҫҫӗ тесе шутланӑ, — ун пек илемлӗ чунсем вӑрҫма пултараҫҫӗ-и вара?!

Поначалу Меркидону казалось, что бабочки резвятся, играют — разве могут такие нежные существа драться?!

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нимӗҫ актерӗсем питӗ начар выляҫҫӗ, — анчах эсир пыратӑрах…

Немецкие актеры ужасны, но вы поедете…

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Лондонри тата Европӑри театрсенчен килнӗ, вӗсем чуна тыткӑнлакан Король жирафӗ е Шутсӑр ырӑ король! трагедире выляҫҫӗ.

Из лондонских и европейских театров в захватывающей трагедии «Королевский жираф, или царственное совершенство»!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Лондонри Друри Лейн театрӗнчи Дэвид Гаррик Кӗҫӗнни, Король тетарӗнчи Эдмунд Кин Асли, Европӑри Корольсен Театрӗсенчи Уайтчепел, Пуддинг Лэйн, Пикадилли Шекспирӑн чаплӑран та чаплӑ спектаклӗнче выляҫҫӗ

Дэвид Гаррик-младший из театра «Друри-Лейн» в Лондоне и Эдмунд Кин-старший из Королевского театра Уайтчепел, Пудинг-Лейн, Пиккадилли, Лондон, и из Королевских театров в Европе в своем непревзойденном шекспировском спектакле

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сывалса пыраканнисен палати, Буньков выртаканскер, хурт вӗлли пек сӗрлесе тӑрать, картла ҫапаҫҫӗ, шахматла выляҫҫӗ, кулӑшла япаласем кала-кала ахӑраҫҫӗ, хаҫатсем чаштӑртатаҫҫӗ, костыльсем тӳклетеҫҫӗ, краватьсем чӗриклетеҫҫӗ.

Палата выздоравливающих, в которой лежал Буньков, гудела, забивали «козла», сражались в шахматы, смеялись, рассказывая что-то забавное, шелестели газеты, стучали костыли, скрипели койки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр площадьре, хулашӑн ҫапӑҫса вилнӗ Совет салтакӗсене пытарнӑ вилтӑпри патӗнче, ачасем выляҫҫӗ, унтах шурӑ-хура тумлӑ манашкӑсем калаҫса тӑраҫҫӗ, вӗсемпе юнашар тӑракан шурӑ ҫӳҫлӗ старик кӗлтунӑ май пӗрмай «Матка боска» тесе мӑкӑртатать.

На одной из площадей, возле братских могил погибших в боях за город, играли дети, и толковали о чем-то монашки в непривычных нашему глазу черно-белых одеждах, и рядом с ними седой старик без шапки бормотал слова молитвы, часто повторяя: «Матка боска».

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Катюша Павела сад урлӑ веранда ҫине ертсе пычӗ, кунта «кӑвакарчӑн ҫитермелле» теекен вӑйӑ выляҫҫӗ.

Когда Катюша провела Павла через сад на веранду, там уже шла игра, так называемая «кормежка голубей».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Туземецсем питӗ аван выляҫҫӗ, пӗр-пӗрин ҫине акӑш-макӑш хаярланса сиксе ӳкеҫҫӗ, Айртон астутарман пулсан, ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсене чӑн-чӑн ҫапӑҫу умӗнче тесе шутланӑ пулӗччӗҫ.

Туземцы напали друг на друга с великолепно разыгранной яростью, и если бы не предупреждение Айртона, путешественники подумали бы, что присутствуют при настоящем сражении.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе каласан, Капштадт тесе каланӑ шахмат хӑмин мӗнпур клеткисене чупса тухма ҫавӑн чухлӗ вӑхӑт ҫитет те; вӑл хӑма ҫинче шуррисемпе хурисем вӑтӑр пин ҫын корольсен, королевӑсен, башньӑсен, слонсен, лашасен, пешкӑсен ролӗсене выляҫҫӗ.

Впрочем, этого времени было совершенно достаточно, чтобы успеть обежать все клетки шахматной доски, называемой Капштадтом, на которой тридцать тысяч белых и чёрных жителей играли роль королей, королев, башен, слонов, коней, пешек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен сарлака хупписем вут ҫинче ҫӗршер куҫкӗски пек чӑлтӑртатса выляҫҫӗ; хӳрисем темӗн пысӑкӑш, куҫӗсем вут пек ҫунаҫҫӗ, сӑмсисем шӗп-шӗвӗр, хӑлха таранах карӑлнӑ ҫӑварӗсем, — ҫаксем пурте Вильсон йӑнӑшманнине каласа параҫҫӗ.

Широкие пластинки их чешуи отражали пламя, как сотни зеркал; огромный хвост, горящие глаза, острая морда, страшные пасти, раскрытые до самых ушей, — всё это доказывало, что Вильсон не ошибся.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӑлтӑрсем пинӗ-пинӗпе чалтӑртатса выляҫҫӗ.

В зените блистали тысячи тысяч звёзд.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней