Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилес (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турнейль сӑнӗнчи темӗн, — вилес умӗнхи тӗл пулӑвӑн чӑнлӑхӗ мар, темлерех чӗмсӗрлӗх, — Шамполина тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.

Нечто в лице Турнейль — не торжественность предсмертного свидания — молчание в ее лице — поразило его.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл темӗнле пӑраласа-йӗрӗнтерсе ыратнине туять, анчах унӑн пуҫӗ Кольберӑннинчен майӗпенрех ӗҫлет пулас, кӗҫ-вӗҫ вилес туйӑм ӑна аптӑратаймасть-ха.

Она испытала гадливую боль, но ее воображение не действовало так быстро, как у Кольбера, и сознание конца не оглушило еще ее.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Эпӗ, вилес вӗҫне ҫитнӗскер, сиксе чӗтренӗ, ухмахла япаласем каланӑ.

Я был почти жив, трясся и говорил глупости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл лайӑх ишет, анчах юлашкинчен вӑйӗ пӗтнипе тӑнне ҫухатрӗ те — пӗчӗк заливӑн ирхи шӑплӑхӗнче пуш-пушӑ чулсем ҫинче вӑранчӗ; кунта ӑна, вилес патне ҫитнӗскере, ӑнсӑрт хум кӑларса печӗ.

Он хорошо плавал, но, выбившись наконец из сил, потерял сознание и очнулся на пустынных камнях, в утренней тишине маленького залива, куда погибавшего выбросило случайной волной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Ӑна хӑйӗн кашни сывлавӗ халь-халь, кӗҫ-вӗҫ чи юлашки пулса тӑрассӑн, кӑкӑрне сывлайми туса тӗк пек хӑпассӑн, вӗҫсе ҫухалассӑн туйӑнать; вӑл выртнӑ ҫӗрте шӑпах ҫак самантра тӑпра чӗтренсе хускалчӗ — Суринэ чӗрине темӗн пырса перӗнчӗ, ҫакӑ унӑн вилес умӗнхи тертленӗвне сапаласа ячӗ…

И вот когда показалось ей, что каждый ее вздох мгновенно может оказаться последним, — сорваться и улететь, как пух, оставив грудь бездыханной, — судорожный толчок земли вверх, короткий, но подступивший к сердцу, рассеял ее предсмертное томление…

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Фулӗн тӗксӗмленнӗ куҫӗсем ӑна кӗтмен ҫӗртен хумхантарса ячӗҫ; Фуль Бильбоана аллисенчен чӑмӑртаса тытса, ун умӗнче вилес умӗнхи пек хӑрӑлтатса ӑшталанать.

Потемневшие глаза Фуля ударили его внезапной тревогой; Фуль, стискивая руки, метался перед ним, дыша хрипло, как умирающий.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

— Вӑл тӗрӗс калать, — терӗ Пичке, — урӑхла май ҫук, вилес тӗк — усӑпа.

— Он прав, — сказал Буек, — нет выхода, а умирать — так с пользой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Вилес умӗн, пӗчченскер, вӑл ҫак сӑмахсенех калать — ҫирӗп те пысӑк, черчен ӗненӳпе тата тунсӑхпа тулнӑ сӑмахсене:

Умирая, одинокий, он скажет те же, полные нежной веры и грусти, твердые большие слова:

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Капитан ҫапкаланчӑкла вилес темен — унӑн халал хучӗ пур.

Капитан не захотел умереть бродягой — есть завещание.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Кур-ха эс ӑна, вилес умӗн те шыв мар, сӑра кирлӗ, — тӑрӑхларӗ милиционерсенчен пӗри.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Лере ҫын вилес пек выртать…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ванькка, граждан вӑрҫинче пӗрре ҫеҫ мар аманнӑскер, вилес пек йывӑр чирлесе те курнӑскер, ҫакна лайӑх ӑнланать.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр кунне Каперна ҫыннисем пур ҫӗрте те Меннерс ҫухални ҫинчен кӑна калаҫрӗҫ, улттӑмӗш кунне вара ӑна хӑйне — вилес патне ҫитнӗскере, усалскере — тупса килчӗҫ.

На другой день только и разговоров было у жителей Каперны, что о пропавшем Меннерсе, а на шестой день привезли его самого, умирающего и злобного.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Аннене вилес умӗн панӑ сӑмаха пурнӑҫлас терӗм.

Решил сдержать обещание, данное маме перед смертью.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Выҫӑ вилес шиклӗх иртсе кайрӗ.

Угроза смертельного голода миновала.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

 — Апла пулсан: эпӗ панӑ приказа сирӗн вилес пулсан та пӑхӑнмалла…

Значит: повиновение смертельно беспрекословное…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӑннипе каласан, пӗртте вилес килмерӗ.

Один я остался жив и дивлюсь этому до сих пор, — какая мне бабка ворожила?

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем ун патне, Кремле, пысӑк нушапа килнӗ: Петроград выҫӑпа вилес патне ҫитнӗ.

Они приехали к нему в Кремль по крайней нужде: Петроград умирал от голода.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӑн та, ҫынна вӗлерес, е ху вилес тӗлӗшрен, паянхи пек илемлӗ ирхи вӑхӑт чи ӑнӑҫсӑр вӑхӑт.

Действительно, трудно было придумать более неподходящую обстановку для того, чтобы убивать и умирать в такое благодатное утро.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора кайнӑ хыҫҫӑн унӑн пурнӑҫӗ пушшех начарланса ҫитрӗ, — халӗ ӗнтӗ Марья кунсерен пӗр пилӗкшер сехете яхӑн черетре тӑма ҫеҫ пултарать, вара, вилес пек ывӑнса, килне аран сӗтӗрӗнсе ҫитет.

Без Ивана Горы совсем стало худо, — Марья только и могла теперь простоять часов пять в очереди и приплестись, чуть живая, домой.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней