Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ваклаҫҫӗ (тĕпĕ: вакла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем Мукинпа кашни каҫ тӗл пулаҫҫӗ, калаҫаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ, тӗнче хӗрне ҫитсе каялла таврӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Шӑнкӑр-шӑнкӑр ҫӑлкуҫ… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 55–68 с.

Табак мӑкӑрлантараҫҫӗ, пули-пулми япаласем ҫинчен сӑмах ваклаҫҫӗ.

Помоги переводом

Каҫма // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Васкамасӑр шутарать вӑл хӑйӗн шывне, мӗн тери ӑна хумсем пӑтратаҫҫӗ, епле кӑна пӑрахутсен винчӗсемпе ураписем ваклаҫҫӗ — вӑл ҫав-ҫавах васкамасть, ҫав-ҫавах мӑнаҫлӑ.

Спокойно несет она свои воды, и, как ни бороздят ее волны, как ни кромсают колесами и винтами пароходы, она остается такой же спокойной и величавой.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ишӗлтерекен вӑйсем хуҫланчӑк ту шӑрчӗсемпе чӑнкӑ ту хӗррисене касса татаҫҫӗ, тайлӑмсене ваклаҫҫӗ, путӑксем, айлӑмсем, ту хушӑкӗсем тӑваҫҫӗ.

Итак, разрушительные силы постепенно разрезают гребни складок и края обрывов, расчленяют склоны, вырезывают овраги, долины, ущелья.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Урай хӑмисем ан кӳнкӗрешкеленччӗр тесен, акӑ мӗн тӑваҫҫӗ: типӗ хӑмасене татӑк-татӑк касса ваклаҫҫӗ те шывра вӗретеҫҫӗ.

Для того, чтобы не коробились полы, их режут из сухих досок на куски, и куски эти вываривают в кипятке.

Нӳр. II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тавлашусене яланах тимлӗн итлесе, паллах — вӗсене ӑнланаймасӑр, вӑл хӑй итлекен сӑмахсенче мӗн те пулин тупса илесшӗн те, ҫакна курать: слободкӑра, ырӑ ӗҫ ҫинчен калаҫнӑ чух, ҫав ӗҫе талккӑшпе, пӗтӗмӗшпе илетчӗҫ, кунта пурне те таткаласа ваклаҫҫӗ, вӗтетеҫҫӗ; лере ҫынсем пурне те тарӑнрах та вӑйлӑрах туяҫҫӗ, кунта пурне те касса татакан шухӑшсем пӗр ҫӗре кӗпӗрленнӗ.

Всегда напряженно вслушиваясь в споры, конечно не понимая их, она искала за словами чувство и видела — когда в слободке говорили о добре, его брали круглым, в целом, а здесь все разбивалось на куски и мельчало; там глубже и сильнее чувствовали здесь была область острых, все разрезающих дум.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тыткӑнри пӗчӗк пулӑсем ҫывӑхран ирӗклӗн шуса иртекен тем пысӑкӑш хӗвеле хӳрисемпе ҫапса ваклаҫҫӗ, унӑн ҫинҫе пайӑркисем ҫинче, канатсем ҫинчи чиперкке ташӑҫӑсем пек, тусан пӗрчисем ташлаҫҫӗ.

Маленькие плененные рыбки хвостами раздробляли огромное солнце, вольно плывущее мимо, и на тонких лучах, как на канатах дивные плясуньи, танцевали над забором пылинки.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗҫҫисене шӑхӑрттарса, вутӑ ҫурнӑ пек ваклаҫҫӗ ҫынсене.

Рубили с присвистом, как колют дрова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сарӑ кӑтра каччӑсем таса кӗпесем ҫийӗн пиҫиххийӗсене пилӗкрен аяларах ҫыхнӑ, хӑнтӑр тытнӑ кунчаллӑ йывӑр атӑсем тӑхӑннӑ; вӗсем, тӑварнӑ урапа ҫине кӑкӑрӗсемпе тӗреленсе, хивре сӑмах ваклаҫҫӗ, шӑл йӗреҫҫӗ.

Русокудрые парни, в чистых низко подпоясанных рубахах, в тяжелых сапогах с оторочкой, перекидываются бойкими словами, опершись грудью на отпряженную телегу, — зубоскалят.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Улпут кил-ҫуртӗнче ӗҫлекен чи начар этем те хӑйне ҫак ҫапкаланчӑкран лайӑхрах тесе шутлать, ҫавӑнпа кӑна пулӗ унпа ырӑ пулма тӑрӑшаҫҫӗ; хресченсем вара ӑна малтан хирте мулкач тытнӑ евӗр темиҫе енчен хупӑрласа тытаҫҫӗ, кайран, кирек ӑҫта кайтӑр тесе, кӑларса яраҫҫӗ, вӑл тӗлӗнтермӗш ҫын иккенне пӗлсе ҫитсен, тивмеҫҫӗ вара, ҫӑкӑр-тӑвар та параҫҫӗ, сӑмах-юмах та ваклаҫҫӗ

Последний дворовый человек чувствовал свое превосходство над этим бродягой — и, может быть, потому именно и обращался с ним дружелюбно; а мужики сначала с удовольствием загоняли и ловили его, как зайца в поле, но потом отпускали с Богом и, раз узнавши чудака, уже не трогали его, даже давали ему хлеба и вступали с ним в разговоры…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Турккӑ вӑрҫинче халӑха епле вакланӑ, ку вӑрҫӑра та ҫавах ваклаҫҫӗ, — такам ҫине ҫилленсе, персе ячӗ Томилин.

Как в турецкую народ переводили, так и в эту придется, — озлобляясь неизвестно на кого, буркнул Томилин.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗрлешӳллӗ ырлӑх Бюровӗн ним ӗҫ те ҫук, кантуртисенчен хӑшпӗрисем яланхи пекех килти ӗҫсем ҫинчен сӑмах ваклаҫҫӗ.

Неотложных дел в канцелярии департамента коммунального благоустройства не было, и чиновники вели, как всегда, разговор, обычный в кругу семьи.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Герцеговинсем вӗсем хӑйне, эпир — хамӑра; эпир тамӑк варӗнче пурӑнатпӑр; кӑшт хускалсанах пурсӑмӑра та касса ваклаҫҫӗ.

— Герцеговинцы — это одно, а мы — другое; мы в самом чреве адовом; только шелохнись, и всех нас перережут, как овец.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӳррипе каласан, хӑратӑп эпӗ: унпа шӑлнӗн шухӑшӗсем тӗлӗнмелле майлӑ пыраҫҫӗ, сӑмаха та вӗсем темӗнлерех, сисетни, тӗлӗнмеллерех майлӑ ваклаҫҫӗ, тата характерӗ те майсӑр шухӑ ун.

И, признаться, я боюсь: у нее с братом какой-то странный образ мыслей, рассуждают они как-то, знаете ли, странно, и характер очень бойкий.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней