Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вагонран (тĕпĕ: вагон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дэбльтоун, поезд хуллен пыма пуҫларӗ, билетсем илеҫҫӗ, ҫул вӗҫленчӗ, апла пулсан, вагонран тухасах пулать…

Дэбльтоун, поезд замедлил ход, берут билет, значит, конец пути, значит, придется выйти из вагона…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Старик хутаҫӗсемпе сумккисене йӑтса вагонран тухсан, ун патне вӑл хӑй малтан чупса пычӗ, ӑна, чие шӑршиллӗ тата ҫамрӑклӑха аса илтерекен, тахҫанах манӑҫнӑ шӑрша вӑркӑштарса, хӑй малтан чуп туса илчӗ.

Первой подбежала к вагону, из которого он с трудом выкарабкался со своими мешками да сумками, первой расцеловала, обдав запахом вишни и другим еще каким-то запахом, давно забытым Серьгою, девичьим, свежим, крепким и здоровым.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, сывмар Корчагина вагонран кӑларса пӑрахма ан парӑр тесе, тархасласах йӑлӑнчӗ, вара «памастпӑр» тесе татӑклӑн сӑмах панине илтсен тин ҫывӑрма кайрӗ.

Он горячо просил их не допустить выгрузки пассажирами больного Корчагина и, только получив твердое обещание «не допустить», пошел спать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сире пурсӑра та вагонран кӑларса сирпӗтсе те пулин эпир ӑна лартатпӑр-лартатпӑрах!

Он поедет, хотя нам для этого вас всех выкидывать пришлось бы!

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тиф ертесрен хӑранипе, вагонри ҫынсем Корчагина лартасшӑн мар тапаҫланчӗҫ, хирӗҫлерӗҫ, тифпа чирленӗскере ҫул ҫинче вагонран кӑларса пӑрахатпӑр, тесе хӑратрӗҫ.

Их не пускали, страшась заразы сыпным тифом, сопротивлялись, грозили выбросить тифозного по дороге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн тума пултарӑпӑр эпир унсӑр? — тесе кӑшкӑрчӗ вагонран Клавичёк.

Что мы без него делать будем? — кричал из вагона Клавичек.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эй, Ожерелкипе Залесски ҫыннисем, вагонран тухӑр!

 — Эй, залесские и ожерелковские… вытряхивайтесь!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вагонран епле никама систермесӗр тухса кайни ҫинчен те каласа пачӗҫ вӗсем, хулапа иртнӗ чухне «шӑпах хӑйсен умӗнче» ӳкнӗ снарядсем ҫинчен те йӗрӗнкелесе каласа кӑтартрӗҫ.

Рассказали, как им удалось в последний момент незаметно выскочить из вагона, как пробирались они по городу, небрежно упомянули о снарядах, которые рвались «совсем-совсем рядом».

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Стефан Петрович вагонран васкамасӑр тухрӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Стефан Петрович не спеша вышел из вагона и остановился.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Листницкий пӗр пӗчӗк ҫурма-станцире вагонран тухрӗ.

Листницкий вышел из вагона на каком-то безыменном полустанке.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Рощенецсем вагонран тухрӗҫ.

Рощенцы вышли из вагона.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тарас та вагонран тухрӗ, улӑм силлекен хатӗр ҫине, унта темскер манса хӑварса, халӗ те тупма пултарайман пек, тимлӗн пӑхса, куҫ хӗррипе Настенькӑна, тата ӑна ҫӗр ҫине анма Митька пулӑшасшӑн пулнине курчӗ, анчах лешӗ савӑнӑҫлӑн кулкаласа ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ те Григорие ҫеҫ алӑ парса, ыттисене чылай кӳрентернине асӑрхарӗ.

Тарас тоже вышел из вагона и, заглядывая в соломотряс таким пристальным взглядом, точно он что-то там забыл и теперь не мог отыскать, краем глаза видел Настеньку; видел, как Митька хотел помочь ей сойти на землю, как она, смеясь, соскочила и подала руку Григорию.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вагонран хӗрарӑмсем шари ҫухӑрни илтӗнсе каять, анчах пур сасӑсем те «Мов»-ӑн хӗпӗртӳллӗ шӑв-шавӗнче часах ҫухалаҫҫӗ — вӗсем ҫине сасартӑк йывӑр та нӳрӗ, пусарса хуракан витӗнкӗҫ ывӑтрӗҫ, тейӗн.

Раздается резкий визг женщин в вагоне, но все звуки тотчас гаснут в густом, торжествующем вопле «Моb» - точно на них вдруг кинули тяжелое покрывало, влажное и давящее.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Ырханкка тин ҫеҫ вагонран тухнӑ пулнӑ, тем те пӗр ҫӗклемӗ ҫавӑрса илнӗ ӑна — чемодан, картонкӑсем тата тӗрлӗ ҫыхӑсем йӑтнӑ вӑл.

Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками.

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Ҫитес станцире артиллерист мана вагонран анма пулӑшрӗ.

На ближайшей станции артиллерист, осторожно поддерживая меня за локоть, помогает мне сойти.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней