Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

балкон сăмах пирĕн базăра пур.
балкон (тĕпĕ: балкон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Балкон ҫине ҫуса ҫакнӑ кӗпе-йӗм тахҫанах типсе шултӑркаса кайнӑ, тӑлӑххӑн вӗҫкелесе тӑрать вӑл халӗ хӗвелпе тӗссӗрленнӗскер.

Помоги переводом

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Хунарсене урамсем урлӑ ҫака-ҫака тухнӑ, вӗсем балкон карлӑкӗсем ҫинче, кавирсен хушшинче тӗлкӗшеҫҫӗ; фестона куҫса малалла тӑсӑлаҫҫӗ.

Фонари свешивались поперек улиц, пылали на перилах балконов, среди ковров; фестонами тянулись вдаль.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе балкон патне пырса лекрӗм, унтан, ҫуртӑн ҫак пайӗн ултавлӑ пӗрешкел анлӑшӗсенчен ҫӑлӑнса тухса, тинех пусмана шыраса тупрӑм, вара аялалла антӑм та пур тӗлте те питӗрӗнчӗк алӑксемлӗ сарлака мрамор лаптӑка йӑраланса кӗтӗм.

Спросонок я зашел к балкону, затем, вывернувшись из обманчиво схожих пространств этой части здания, прошел к лестнице и, опустясь вниз, пополз на широкую площадку с запертыми кругом дверьми.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Мана такам утса ҫӳренӗн туйӑнать, тухса пӑхам-ха, балкон алӑкне уҫах хӑварнӑччӗ пулас».

 — «Мне показалось, что кто-то ходит, пойду посмотрю, я помню, что дверь на балкон открыта».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

— Эсир балкон айӗнче тӑраттӑрччӗ, ҫӳлелле ман ҫине пӑхса манӑн ҫӑвара канфет ывӑтапӑрччӗ.

— Вы стояли под балконом и смотрели на меня вверх, бросая в рот конфетки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Балкон ҫинче Спангид куҫӗсемпе тата чӗрипе ӑҫта пур ҫавӑнта тӑрать.

Стоя на балконе, Спангид был глазами и сердцем там, где был.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Малта балкон ҫути ҫиҫет.

Впереди сиял свет балкона.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Старик курӑксемпе чечексен сапаланчӑк кӑшӑлӗсене кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытать, чӳрече янахӗ ҫине хурать, тӳлеккӗн кулса ҫак им-ҫам милӗкӗсене сехечӗ-сехечӗпе уйӑрать; вӑхӑт-вӑхӑтӑн вӑл — юратса пӑрахнӑ ҫын балкон тӗлӗнче чечек ҫӗкленӗн — хӑшне-пӗрне рехетлӗн шӑршлать.

Старик, прижимая к груди рассыпающиеся вороха трав и цветов, клал их на подоконник и часами, тихо улыбаясь, сортировал эти зелья, временами нюхая какое-нибудь с видом влюбленного, поднявшего цветок у балкона.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӗсене каҫхи пайӑрка кӗтсе илет, унтан балкон ҫинчен ҫут ҫанталӑк оранжерейи ҫийӗн хӗрарӑм шӑппӑн юрлакан сасӑ янӑ-раса каять.

Вечерний луч встретил их, и с балкона над природной оранжереей сада прозвучал тихо напевающий голос женщины.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Балкон пушӑ; иккӗшӗ те ҫухалнӑ, вӗсем пачах пулман тейӗн.

Балкон пуст; оба исчезли, как их бы и не было.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Президионпа Ферфас балкон ҫине тухрӗҫ, хӑйсем малалла пуласси-пулмассин шӑпине татса пама ыйтрӗҫ.

Президион и Ферфас вышли на балкон с просьбой решить судьбу дальнейшего их существования.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Вилессе вилет вӑл, анчах балкон ҫинчен ӳкнипе мар, урӑх ҫӗртен ӳксе.

Он обязательно умрет, но не из-за падения с балкона, а свалившись с другого места.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

— Гитлер балкон ҫинчен ӳксен, — инкек пулать.

— Если Гитлер упадет с балкона, — будет беда.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Балкон ҫинчен вӗрекен йытӑ сасси ҫеҫ ӑна киле таврӑнма вӑхӑт ҫитнине аса илтерчӗ.

Помоги переводом

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Балкон ҫинчине те-и?

— Даже то, что произошло на балконе?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӑйне балкон ҫинчен пӑрахма пуҫланӑ каҫ та тахҫанах манӑҫа тухнӑ.

Давно забыт и тот вечер, когда её хотели сбросить с балкона.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Олеся ӑна балкон ҫинчен пӑрахма хатӗрленнине курсан ҫӳҫсем самантрах шуралчӗҫ.

Увидев, как Олеся собирается сбросить ее с балкона, волосы сразу поседели.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Сирӗн аслаҫӑр балкон ҫинчен пӑхса тӑчӗ; асламу та чӳрече патӗнчех пӑхса ларчӗ.

А ваш-то дедушка стоит на балконе да посматривает; а бабушка под окном сидит и тоже глядит.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Балкон айӗнчи ылттӑн читлӗхре ларакан хӑлат та куракансен шутнех кӗрет: сӑмсине айӑккинелле чалӑштарса хурса тата хӑрах урине ҫӗклесе, вӑл халӑх ҫине тинкерсе пӑхать.

Сокол, висевший в золотой клетке под балконом, был также зрителем: перегнувши набок нос и поднявши лапу, он с своей стороны рассматривал также внимательно народ.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗр балкон еннелле аллипе сӗлтет, тӗксӗм те нӳрлӗ сывлӑшра хӑйӗн хыҫҫӑн вӗттӗн мӗлтлетекен сенкер кӗрен тусан — чечек тусанӗ — хӑварса, вӑл арка айӗпе тейӗр килкартине тухса каять.

Машет рукой какому-то балкону и проходит под аркой в соседний двор, оставив на секунду после себя в темном сыром воздухе мерцающую голубовато-розовую пыльцу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней