Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аякалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Заикин таҫта аякалла вирхӗнчӗ, пичӗпе пылчӑк ҫине тӑрӑнса, хӑй тӗллӗн усал сӑмахсемпе вӑрҫса илчӗ те капитан хыҫҫӑн окопран тухрӗ.

Заикин рванулся куда-то в сторону, ударился лицом в грязь, чертыхнулся и стал вылезать из окопа вслед за капитаном.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кошевой чӗлпӗре картах туртса утне аран-аран аякалла пӑрса ӗлкӗрчӗ.

Кошевой рванул лошадь в сторону и едва-едва успел проскочить.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сасӑсем аякалла кайнӑ май ҫинҫелнӗҫем ҫинҫелсе пычӗҫ те, касса татнӑ пек, шӑпах чарӑнчӗҫ.

И сразу, как обрезанный, крик смолк.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Суятӑн, вӗлерейместӗн! — виҫерен тухмасӑр кулса илчӗ Чубатый, аякалла чармакланӑ урине илсе пусса.

— Брешешь, не убьешь!.. — сдержанно смеялся Чубатый, подрыгивая отставленной ногой.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӳкнӗ чух Иванков нимӗҫсенчен пӗри епле учӗ ҫинчен персе аннине курчӗ: малтан юлхавлӑн аякалла чалӑшса кайрӗ вӑл, унтан сасартӑк, аллисене саркаласа, ҫӗре ӳкрӗ.

Падая, он видел, как один из немцев валился с лошади: вначале лениво клонился набок и вдруг, кинув руками, упал.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ шӑлна ҫырт! — терӗ вахмистр, аякалла пӑхса, куҫӗсене хӑвӑрт мӑчлаттарса.

— Ты помалкивай! — сказал вахмистр, часто мигая и глядя вбок.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах Ромашов тусан ӑшӗпе аякалла кайса пыракан Николаевӑн шурӑ, ҫирӗп ӗнсине пӑхрӗ те, ӑна сасартӑках, ун пурнӑҫӗнчен халь ҫеҫ мӗскер-тӗр чи-чи пысӑккине, чи-чи тӗппине касса тӑпӑлтарчӗҫ тейӗн, хӑйне пӗтӗм тӗнче пӑрахса хӑварнӑн, кӗтмен ҫӗртенех хӑр-пӗчченнӗн тӑрса юлнӑн туйӑнса кайрӗ.

Но когда Ромашов глядел на удаляющийся в пыли белый крепкий затылок Николаева, он вдруг почувствовал себя таким оставленным всем миром и таким внезапно одиноким, как будто от его жизни только что отрезали что-то самое большое, самое главное.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ытах хуҫи хӑй пирӗн хута кӗрет пулсан, мӗне курса пирӗн аякалла пӑрӑнмалла-ха?

Раз сам хозяин стал нам в защиту, то чего же нам на сторону лезть?

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Йӑлтӑртатса тӑракан тӗксӗм куҫӗсемпе таҫта аякалла тинкерсе, шухӑша кайса юрлать вӑл.

Он пел с особым вдохновением, темные блестящие глаза его смотрели куда-то вдаль, а широкоскулое в оспинках лицо становилось задумчиво-грустным.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халӗ, малтанхи йӑнӑшсене шута илсе, вӑл каллех стенаран уйрӑлчӗ те, искусственнӑй урин вӗҫне аякалла пӑрса, ура кӗли ҫине тӑчӗ, унтан кӗлеткин йывӑрӑшне ура вӗҫӗ ҫинелле куҫарчӗ.

Учтя ошибки, он снова оттолкнулся от стены и, отворачивая носок искусственной ноги в сторону, стал на пятку, потом перенес тяжесть корпуса на носок.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хурлӑхлӑн уланӑ сасӑ вара, хуллентерех те хуллентерех илтӗнсе, аякалла кайса, кайран вуҫех илтӗнми пулчӗ.

и вой, полный скорби, все ослабевая, замер где-то в отдалении.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней