Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арҫынсемпе (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ярангӑсем умӗнче арҫынсемпе хӗрарӑмсем нартӑсем ҫине япаласем тиеҫҫӗ, урӑх ҫӗре куҫма хатӗрленеҫҫӗ.

Возле яранг мужчины и женщины упаковывали тяжелые грузовые нарты, готовясь к перекочевке.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак улшуҫ, сӑмсасӑр адониссемшӗн, ҫӗнӗ антикӑсемшӗн тата кивӗ картинӑсемшӗн нумай тупӑш илнипе лӑпланаймасӑр, пушӑ вӑхӑтра арҫынсемпе хӗрарӑмсене явӑҫтарас ӗҫе туса пынӑ, ку ӑна кӑмӑла кайнӑ.

Меняла не удовлетворяясь куртажем за безносых адонисов, за новые антики и старые картины, — занимался в свободное время приятною должностью сводчика.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем витре йӑтса вӑрмана чул пуҫтарма кайнӑ.

Мужчины и женщины взяли ведра и пошли в лес собирать камни.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

Ямшӑкки, лашасене йӳрӗккӗн хуйхатса, савӑнӑҫлӑ ҫынсем ларса пыракан икӗ урапа ҫумӗнчен иртсе кайрӗ; почтальонӗ, урапасем ҫинче ҫавӑнӑҫлӑ юрӑсемпе кисренсе пыракан арҫынсемпе хӗрарӑмсен хӗрелнӗ пичӗсем ҫине ҫавӑрӑнса пӑхса, куҫне хӗссе илчӗ.

Ямщик бойко крикнул на лошадей, поравнявшись с двумя веселыми телегами; почтальон оглянулся и подмигнул на красные лица мужиков и баб, с веселою песней трясшихся в телеге.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ савӑнӑҫ ӑҫта! — тесе кӑшкӑрчӗ те, ӳсӗр пуҫпа урапа ҫине таянса, арҫынсемпе хӗрарӑмсене эрех ӗҫтерме тытӑнчӗ.

Вот радость-то, право!.. — вскричал он, заваливаясь пьяною головой в телегу, и начал угощать мужиков и баб водкою.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапла пулӗ: час-часах каҫ пулттипе чехсен ҫывӑхри салисенчен арҫынсемпе хӗрарӑмсем ҫапӑҫу хирне килӗҫ.

Будет так: под вечер из окружающих сел придут на поле боя чехи и чешки.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хома ҫумӗнчен хӑранипе улшӑнса кайнӑ шуранка сӑн-питлӗ арҫынсемпе хӗрарӑмсем вӗлтлетсе иртрӗҫ.

Мимо Хомы замелькали смертельно бледные, искаженные ужасом лица мужчин и женщин.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Часах пӗтӗм лаптӑк поселокра пурӑнакан ҫынсемпе — арҫынсемпе, хӗрарӑмсемпе, стариксемпе, ачасемпе — тулса ларчӗ.

Вскоре вся площадка перед каменоломнями была заполнена жителями поселка — мужчинами, женщинами, стариками, детьми.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫатан карта патӗнче кӳршӗсем — арҫынсемпе хӗрарӑмсем пухӑнма пуҫларӗҫ.

У плетня стали собираться соседи — мужчины и бабы.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Хӗрарӑм вӑйсӑрлӑхӗнче, айванлӑхӗнче мӗнпур вӑй курӑнать. Кашни хӗрарӑм хӑйӗн пахалӑхне курма, туйма пӗлтӗр. Пирӗн арҫынсемпе тупӑшмалла мар, вӗсене пулӑшмалла тата вӑй-хӑват пама витӗм кӳмелле», — палӑртнӑ вӑл.

«Сила женщина в её слабости. Мне очень хочется, чтобы каждая женщина осознавала свою ценность. Нам не нужно соревноваться с мужчинами, мы должны им быть поддержкой и опорой», — отметил она.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунне халалланӑ уяв мероприятине хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=98 ... b4575c9e35

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем Никифора укҫа пачӗҫ — самолет валли.

Мужчины и женщины деньги сдавали Никифору — на самолет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӳрече умӗнче ларса, аслӑ Артамонов хуларан тата хуланалла арҫынсемпе хӗрарӑмсен тӗксӗм кӗлеткисем кӑткӑсем пек кумни ҫине пӑхрӗ; кантӑк витӗр ҫынсем кӑшкӑрни илтӗнчӗ, ҫавӑн пирки ҫынсене савӑнӑҫлӑ пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Сидя у окна, Артамонов старший тупо смотрел, как из города и в город муравьями бегут тёмненькие фигурки мужчин и женщин; сквозь стёкла были слышны крики, и казалось, что людям весело.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тул ҫутӑлнӑранпа пуҫласа каҫ пулса ҫитичченех кӗлетсем патӗнче йӗтӗн паракан арҫынсемпе хӗрарӑмсем кӑшкӑрашнӑ; Ватаракша хӗрринче, хисепсӗр йышлӑ Морозовсенчен пӗри уҫнӑ трактир умӗнче, ӳсӗр юрӑсем янӑранӑ, купӑс сасси ҫуйӑхнӑ.

С рассвета до позднего вечера у амбаров кричали мужики и бабы, сдавая лён; у трактира, на берегу Ватаракши, открытого одним из бесчисленных Морозовых, звучали пьяные песни, визжала гармоника.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр ҫулталӑкран унӑн арӑмӗ арҫынсемпе чупма пуҫларӗ.

Через год жена его загуляла.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Гасиенда хапхинчен ҫынсем — арҫынсемпе хӗрарӑмсем тухнӑ.

Из ворот гасиенды выходили люди — мужчины и женщины.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман айӗнче тӗтӗм мӑкӑрланать; вут кутӗнче арҫынсемпе хӗрарӑмсем чукмарсемпе тӑраҫҫӗ.

Видим: в низочке дымок синеет и народ стоит, — мужики и бабы с дубинами.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Музыкҫӑсем, арҫынсемпе хӗрарӑмсем, шакӑртмасене хытӑ шанкӑртаттараҫҫӗ, янравлӑ параппансене пӑнтӑртаттараҫҫӗ, вӗҫне ҫаврашка каучук кӗртсе лартнӑ вӑрӑм патаксемпе хӑйсен «маримбисене» тӳнкӗртеттереҫҫӗ.

Музыканты, мужчины и женщины, потрясали невероятно звонкими трещотками, били в гулкие барабаны, колотили длинными палочками с каучуковым шариком на конце по своим «маримба».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сӗтел хушшине арҫынсемпе хӗрарӑмсене ылматлӑн лартма тӑрӑшаҫҫӗ.

Рассаживая гостей, стараются по возможности сажать мужчин и женщин вперемежку.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку таранччен, арҫынсемпе пӗрле чухне, хӗрарӑм нихӑҫан та хӑйне валли хӑй эрех яма пултарайман.

До сих пор не было принято, чтобы женщина в обществе мужчин сама наливала себе вино.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Турӑш кӗтессинче, кӑчкӑ тата гробницӑпа пӗрле Агнешкӑн тӗрлӗ курӑксем, курӑк тымарӗсем тултарнӑ хутаҫҫи упранса тӑнӑ, ҫав имҫамсемпе вӑл упӑшкине тата ялти арҫынсемпе хӗрарӑмсене тӗрлӗ чирсенчен сыватнӑ.

В углу, занятом иконами, перевитыми плющом, у Яскульской вместе с вербой и «громницей» хранились какие-то мешочки с травами и корнями, которыми она лечила мужа и приходивших к ней деревенских баб и мужиков.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней