Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анма (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аяла анма васкамасӑр йӑлмакра темиҫе минут сулланкаларӗ.

Несколько минут он качался в петле, медля ступить в проход.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӗпсӗр ҫыра ҫӑмӑллӑн каҫмалли вырӑн пек палӑртса Гент кӳлӗ патне кӑнтӑр тайлӑмпа анма тӗв турӗ, анчах ҫакӑн умӗн кӑштах ҫырткалама ҫыр хӗррине ларчӗ.

Наметив пропасть естественным пределом своего восхождения, Гент намеревался спуститься по южному склону к озеру, но перед тем присел у обрыва поесть.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сиксе чӗтресе — пуҫӑмран сӗртӗннӗ хулӑн пусмана тӳсӗмсӗр алӑпа сиртӗм те аялалла анма пикентӗм; чунӑмри тӑвӑла пула урасем хуҫланасшӑн мар.

Весь дрожа, я отвел нетерпеливой рукой тяжелую материю, тронувшую по голове, и начал сходить вниз подгибающимися от душевной бури ногами.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Йывӑҫ тӑрӑх пуҫ хӗрлӗ анма та пултаратӑп.

Я могу даже спуститься по дереву головой вниз.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тепӗр хут пулемет шатӑртатрӗ те, хыҫалта ҫырмана сиксе анма ӗлкереймен икӗ разведчик ҫӗре персе анчӗҫ.

Прозвенела вторая очередь, и двое задних разведчиков, не успевших заскочить в овраг, полетели на землю.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир унта анма шут тытмарӑмӑр, хир урлӑ каҫса каллех вӑрмана кӗтӗмӗр.

Спуститься туда мы не решились. Перешли поле и опять очутились в роще.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пӑшал приклачӗ ҫине таянса хӑрах чӗркуҫҫи ҫинче тӑрать, хӑй пӗр аллипе ман еннелле тӑсса мана хускалма чаракан паллӑ парать, ҫав вӑхӑтрах хӑй сиксе анма хатӗрленсе аялалла пӑхса тӑрать.

Он стоял на одном колене, упершись прикладом в землю, и держал вытянутую в мою сторону руку, предупреждая, чтобы я не двигался, и в то же время смотрел вниз, приготовившись прыгнуть.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтан эпӗ вӑл мана аяла анма хушать пулӗ тесе шухӑшларӑм, анчах ун алли кӑтартнӑ ҫӗрелле пӑхсан, эпӗ ерипен ахлатса ярса пуҫӑма алӑмсемпе ярса тытрӑм.

Сначала я думал, что он приказывал мне спуститься вниз, но, следуя взглядом по направлению его руки, я тихонько ахнул и поджал голову.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ӑна шыраса тупма аялалла шуса анма хатӗрленсе тӑнӑччӗ, ҫырман сулахай енче йывӑҫ тӗмӗ хускалкаланине курах кайрӑм.

Я уже хотел скатиться вниз и разыскать его, как внимание мое привлек чуть шевелившийся куст на левом скате оврага.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ кутӑн чакса аялалла упаленсе анма пуҫларӑм, ҫавӑрӑнтӑм та часрах паллӑ парса пӗлтерес тесе, куҫӑмпа Чубука шырама пуҫларӑм.

Пятясь задом, я сполз вниз и обернулся, отыскивая взглядом Чубука, с тем чтобы скорее подать ему условленный сигнал.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫывӑхра шыв пулмарӗ, эпӗ ҫырма тӗпне анма шутларӑм, мӗншӗн тесен ман шухӑшӑмпа унта шыв юхса выртмалла пек туйӑнчӗ.

Воды поблизости не было, я решил спуститься на дно оврага, где, по моим предположениям, должен был пробегать ручей.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку — хӑнан иккӗмӗш каҫӗ; халӗ вӑл пысӑках мар, анчах питӗ пӗлтерӗшлӗ операци умӗн ҫаннисене тавӑрнӑ тухтӑр евӗр ҫӗкленӳллӗ те канӑҫсӑр; Блюм алӑка уҫрӗ те картлашкапа анма пуҫларӗ.

Это была вторая ночь гостя; настроенный торжественно и тревожно, как доктор, засучивший рукава для небольшой, но серьезной операции, Блюм отворил дверь и стал спускаться по лестнице.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тиррей стенари пӗр пӑнчӑ ҫине ҫав тери тимлӗн пӑхрӗ те пуҫне ҫӗклесе койка ҫинчен анма хӑтланчӗ.

Тиррей сосредоточил взгляд на одной точке стены, поднял голову и напрягся соскользнуть с койки.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кайрӑмӑр, — Сногден еннелле ҫаврӑнчӗ Ван-Конет, унтан васкамасӑр картлашкапа анма пикенчӗ, Сногден вара ҫав авӑкра тӳлемешкӗн укҫа кӑларчӗ.

Идем, — обратился Ван-Конет к Сногде-ну, медленно сходя по ступеням, в то время как Сногден вынимал деньги, чтобы расплатиться.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Салхуллӑн курӑнакан пӗлӗт ҫинчен малтанхи юр пӗрчисем вӗҫкелесе анма пуҫларӗҫ.

С серого, насупившегося неба посыпались крупинки первого снега.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗрлӗ сухаллӑ оратор пуҫланӑ юрра ҫур сӑмахӗнчех юрлама чарӑнса, ҫӗлӗкне ҫӗре ҫӗклесе ҫапрӗ те, трибуна ҫинчен анма пуҫларӗ.

Тогда рыжий оратор оборвал на полуслове песню и, бросив шапку оземь, стал слезать с трибуны.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пӗчӗк хӗр ачана тытнӑн арӑмне аллинчен ҫатӑрласа хӗстерчӗ те — калаҫа-калаҫа вӗсем сӑрт тайлӑмӗпе анма пуҫларӗҫ.

Он взял ее за руку, как маленькую девочку, и стал спускаться с пригорка, продолжая говорить.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Бурль алӑкран ҫатӑрласа тытрӗ, урайне шуса анма тытӑнчӗ.

Бурль ухватился за дверь и начал сползать на пол.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вунӑ кун тухрӗ; тепӗр вунӑ кунран кӑна аяла анма, унтан чӗрӗ юлнисене, — ҫав тапхӑрта вӗсем выҫӑпа тата сывлӑш пӑсланнипе вилсе пӗтмеҫҫӗ тӗк, — тата вилнисене кӑларма май килет-мӗн.

Сказали, что потребуется десять дней; только через десять дней можно будет сойти вниз и извлечь мертвых и живых, — если живые не поумирают к тому времени от голода и удушья.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Утар патне ҫитеспе, ҫухрӑм пек юлсан, Крапивин отряда чарчӗ, пурне те лаша ҫинчен анма хушрӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней