Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анма (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Намӑсланнӑ Валька каллех аялалла анма пуҫларӗ, тепӗр минутран вара, халиччен нимӗн те пулман пекех, каллех тавлашӑва хутшӑнса кайрӗ.

А посрамленный Валька начал спускаться вниз и через несколько минут как ни в чем не бывало старался участвовать в дальнейшем споре.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр икӗ минутран ҫӑраҫҫи чӑнкӑртатни илтӗнчӗ, тахӑшӗ пусма тӑрӑх анма тытӑнчӗ пулмалла.

Через минуты две загремели ключи, и кто-то, казалось, сходил по лестнице.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫавна пула тетел вӗсене ҫӗр ҫумне усса анма пуҫларӗ.

вот сеть и стала опускаться на землю.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Юлашкинчен эпӗ сисрӗм: тата тепӗр тумлам ӗҫсенех — шыв ҫӳретмелли трубаран кайнӑ пекех, манӑн сӑмсаран шыв анма пултарать, вара вилетӗп, мӗншӗн тесен эпӗ шыв ӗҫсе кӳпӗннӗ ӗнтӗ: хырӑмра, урара, алӑра, кӑкӑрта, пуҫра — пур ҫӗре те шыв тулнӑ.

Наконец я почувствовал, что, как только выпью еще одну каплю — у меня из носа может потечь вода как из водопроводной трубы, и я умру, потому что я уже напился: в животе, в ногах, в руках, в груди, в голове — всюду вода.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Итле-ха, Джим, эпӗ сана каютӑна анма тата ман валли… мур илтӗрех… мӗн кирлине манса кайрӑм… пӗр бутылка эрех илсе килме хушасшӑнччӗ.

Слушай, я хочу попросить тебя спуститься в каюту и принести мне… черт подери, я забыл, что мне нужно… да, принеси мне бутылочку вина, Джим.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн челнок, хӑйӗн ирӗкӗпе пыраканскер, чӑнкӑ тата ҫӳлӗ тӳпесенчен тӑрса, кашни хутӗнчех айлӑмалла анма тӑрӑшать.

Челнок, предоставленный самому себе, ловко лавировал, всякий раз выбирал долины, избегая крутых склонов и высоких вершин.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мана лаша ҫинчен анма лайӑхрах пултӑр тесе, Доггер йӗнер пускӑчине пачӗ.

Доггер подставил стремя, чтобы мне было удобнее сойти.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Телее кура, эпир темӗнле пӗчӗкҫӗ кӗпер патӗнчен иртсе кайрӑмӑр, эпӗ аннене аялалла анма пулӑшрӑм.

К счастью, мы проходили возле какого-то мостика. Я помог ей — она шаталась — сойти вниз, к берегу.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вунӑ хӑлаҫ ҫӳлӗш ҫырантан анма тытӑнтӑмӑр.

С десятисаженной крутизны начали спускаться к воде.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗвел анма пуҫланӑ, ҫавӑнпа хӗвеланӑҫӗнче пӗлӗт пушар чухнехи пек хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе тӑрать.

Садится солнце, и на западе всё небо красное, словно там пожар.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Чарӑр-ха, эпӗ анма ӗлкӗреймерӗм! — кӑшкӑрса ячӗ Таня.

Таня крикнула: — Остановите, я ещё не сошла!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унта тарӑнах та пулман, шыв айне кӗрекенсем те анма пултарнӑ.

Там было не очень глубоко: туда могли спуститься водолазы.

Путнӑ пӑрахута кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

«Халӗ анма юрать пулӗ ӗнтӗ» — ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ хӗр.

«Теперь, наверное, уже все, и можно будет слезть», — с облегчением подумала невеста.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл урапа ҫинчен анма хатӗрленчӗ, анчах Чжан Цзин-жуйӑн вӑйлӑ алли ӑна хӑй вырӑннех тӗксе лартрӗ.

Она хотела было уже слезть с телеги, но сильная рука Чжан Цзин-жуя толкнула ее обратно.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь лашисене чарчӗ, помещика лав ҫинчен анма пулӑшрӗ.

Тот придержал лошадей и помог Ду сойти.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай анӑҫри хапха патӗнчи ишӗлсе анма пуҫланӑ пӗчӗк пӳрте пурӑнма куҫнӑ.

Го Цюань-хай переехал в развалившуюся лачугу у западных ворот.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем хӑйсен ӑсталӑхӗпе ҫав самолетсем ҫинче тӳрӗ линисемпе кӑна вӗҫме тата ҫӳлтен аялалла анма ҫеҫ пултарнӑ.

Их «мастерство» ограничивалось полётами по прямой, небольшим снижением и «горкой».

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫирӗп шӑмшаклӑ та чӑтӑмлӑ летчик ҫӳлтен вӗҫсе пынӑ хушӑрах сасартӑк хӑвӑрт аялалла анма пултарать, вӑл самантлӑха йывӑр килекен вӑхӑтсене тӳсӗмлӗн ирттерет.

Резкие снижения с большой высоты на малую, минутные перегрузки, от которых порой темнеет в глазах, — всё это легко переносит физически закалённый человек.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пирӗн юлташӑн самолечӗ хӑвӑрт аялалла анма пуҫларӗ.

И машина нашего боевого товарища резко пошла на снижение.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лармах шутласа аялалла анма тытӑнтӑм.

И пошёл на посадку.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней