Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алли сăмах пирĕн базăра пур.
алли (тĕпĕ: алли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Учитель алли ывӑнса ҫитичченех тӑрӑшрӗ.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах пачӑшкӑ юлашки кӗлӗ тӗлне ҫитсенех, Томӑн алли ҫавӑнтах, хӑй тӗллӗнех малалла шӑвӑнса кайрӗ те, «аминь» тени илтӗннӗ тапхӑртах шӑна тыткӑна кӗрсе те ӳкрӗ.

Однако при последних словах проповедника его рука дрогнула и поползла вперед, и как только сказано было «аминь», муха попалась в плен.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑйӗн урокне тӗтреллӗн ҫеҫ пӗлкелет-ха, мӗншӗн тесен унӑн ӑспуҫӗ ҫав вӑхӑтра этем шухӑшӗ ҫитме пултарнӑ вырӑнсене пур ҫӗре те ҫитсе ҫӳрерӗ, унӑн алли те кирлӗ мар япаласемпе аппаланса ларчӗ.

У Тома сложилось довольно смутное представление об уроке, потому что его голова была занята всем, чем угодно, кроме урока, а руки непрерывно двигались, развлекаясь каким-нибудь посторонним делом.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вилнӗ чухне тухакан тарне унӑн ҫамки ҫинчен нимӗнле тус алли те шӑлса илес ҫук, вӑл вилес умӗн юлашки хут асапланса выртнӑ чухне никам та ун патнелле тайӑлса хӗрхенсе пӑхас ҫук.

Ни дружеской, участливой руки, которая утерла бы предсмертный пот с его холодеющего лба, ни любящего лица, которое с жалостью склонилось бы над ним в последний час.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том тата акӑ мӗнле шухӑшланӑ: ӑна, вилӗскере, киле ҫӗклесе пыраҫҫӗ пек, ӑна тин ҫеҫ шывран туртса кӑларнӑ; унӑн кӑтра ҫӳҫе йӗп-йӗпе, кӑкӑрӗ ҫине хунӑ мӗскӗн алли унӑн ӗмӗрлӗхех канлӗх тупнӑ, унӑн чирлӗ чӗри те ӗнтӗ тапма пӑрахнӑ.

И он вообразил, как его приносят мертвого домой, вытащив из реки: его кудри намокли, измученное сердце перестало биться.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӑн алли айӗнчех тыткалама питех те меллӗ тӑпра муклашкисем тупӑнчӗҫ, ҫав муклашкасем пӗр самантрах сывлӑшра вӗҫме тапратрӗҫ.

Комья земли, которых много было под рукой, замелькали в воздухе.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бенӑн сылтӑм алли сывлӑшра пысӑк ункӑсем тӑва-тӑва ҫаврӑнчӗ, мӗншӗн тесен вӑл пӑрахутӑн хӗрӗх хут тӑршшӗ тукунлӑ урапи вырӑнне пулчӗ.

— Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫулла вара ҫурт умӗ тӗрлӗ тӗслӗ ҫеҫкепе илӗртсе тӑрать - алли те, чунӗ те ҫепӗҫ ҫынна ҫеҫ кӑмӑллать чечек.

Помоги переводом

Кил вучахӗшӗн — ҫутӑ хӗлхем // Г.ИВАНОВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.05.24

Алли те ылтӑн, платник-столяр ӗҫне лайӑх пӗлет.

И руки золотые, хорошо знает работу столяра-плотника.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Бюрократланнӑ пуҫлӑх алли Тамара кӑмӑл-туйӑмне ҫапса хуҫать.

Рука бюрократизированного руководителя разбивает мечты Тамары.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Чӳрече патнерех пычӗ те унӑн алли юн кӑна иккен.

Подошел поближе к окну, оказывается, его рука в крови.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Тимофей Николаевичӑн алли ҫыпӑҫуллӑ.

Помоги переводом

Шухӑ водительсем саккуна уямаҫҫӗ, ҫынсене шеллемеҫҫӗ // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Черкке тытнӑ алли темшӗн ҫӑварӗ патне мар, Оксанӑн тулли черкки патне туртӑнчӗ.

Рука с рюмкой почему-то потянулась не к губам, а к полной рюмке Оксаны.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Анчах вӗсен айӑпне пула пӗчӗкскерӗн сулахай алли аманнӑ, вӑл лайӑх ӗҫлемен.

Помоги переводом

Ферма витине юхӑнтарман // Ирина КОШКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Унӑн хӑрах алли ӑҫта?

Где у него одна рука?

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пӗр аллипе гашеткӑна тытнӑ, тепӗр алли юнланнӑ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫемьери ҫичӗ пӗртӑванран Мария асли пулнипе кӗҫӗннисем пурте унӑн алли витӗр тухнӑ.

Помоги переводом

Тӗрӗ тӗрлесси – киленӗҫ // Елена Мустаева. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Следстви ку ӗҫре хӗрпе пурӑннӑ арҫынпа унӑн хальхи арӑмӗн алли пуррине тавҫӑрнӑ.

Помоги переводом

Ҫулсем тӗрлӗ еннелле авӑнчӗҫ сасартӑк... // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Вӗсене пурнӑҫра йывӑр килет, нимӗн те тума хӑнӑхман ҫамрӑк яш-кӗрӗм ҫухалса кайма пултарать: унӑн нимӗн патне те алли пымасть.

Им в жизни придется тяжело, не привыкшие работать молодые люди могут потеряться: у него руки ни к чему не идут.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Алли ылтӑн пулнӑ, ун патне канаш ыйтма инженерсем те пынӑ.

Помоги переводом

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней