Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

акӑлчансене (тĕпĕ: акӑлчан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хаҫатра Гаррис ячӗ курӑнчӗ, вӑл американецсемпе акӑлчансене ниҫта та йӗркеллӗн хирӗҫ тӑманни ҫинчен ҫырать.

В газете мелькнуло имя Гарриса, он писал, что американцы и англичане нигде не встречают организованного сопротивления.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Апла пулсан мӗншӗн-ха сирӗн халӑх акӑлчансене хисеплемест?

— Почему же тогда ваш народ так дурно настроен в отношении англичан?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Американецсем вара питӗ кӑмӑллӑ, тӗнчере икӗ халӑха кӑна — японецсемпе акӑлчансене — курайман ырӑ кӑмӑллӑ йӗкӗтсене аса илтереҫҫӗ.

А американцы производили впечатление очень добродушных парней, ненавидевших только два народа в мире — японцев и англичан.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тупа тӑватпӑр… — вуларӗ вӑл, — хамӑрӑн Ҫурҫӗр крайӗшӗн хамӑрӑн пурнӑҫа шеллемесӗр кӗрешме, ют ҫӗршывран килнӗ интервентсене, американецсене, акӑлчансене тата ыттисене те хирӗҫ, помещиксемпе капиталистсене, мӗнпур йышши белогвардеецсене, вырӑс халӑхӗн интересӗсене сутакансене хирӗҫ юлашки тумлам юн юлмиччен кӗрешме тупа тӑватпӑр…

— Клянемся… — читала она, — не жалеть своей жизни в борьбе за наш Северный край, до последней капли крови будем бороться с чужеземцами-интервентами, американцами, англичанами и прочими, с помещиками и капиталистами, с белогвардейцами всех мастей, с предателями интересов трудового народа…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Докуменчӗсем питӗ шанчӑклӑ пирки, вӗсене вӑл пӗр хӑрамасӑрах акӑлчансене те кӑтартрӗ.

Документы были настолько надежны, что он даже рискнул предъявить их англичанам.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вологдӑна ҫар, чаҫӗсем ярасси ҫинчен калаҫнӑ, ҫак ҫар чаҫӗсен ӗнтӗ, ултавлӑ майсемпе усӑ курса, Вологдӑна акӑлчансене памалла пулнӑ.

Говорилось о направлении в Вологду войсковых частей, которые могли бы изменническим путем передать Вологду англичанам.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пуҫӗнчен хӑйӗн начальникӗ ӗнентерсе каланӑ сӑмахсем ҫаплах тухмаҫҫӗ: большевиксем тыткӑна лекнӗ пур американецсемпе акӑлчансене те персе пӑрахаҫҫӗ, тесе ӗнентернӗччӗ вӑл.

Ему все время вспоминались слова его непосредственного начальника, уверявшего, что большевики расстреливают всех пленных англичан и американцев.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Купецсемпе кулаксен хӑнӑхмалли ҫук ӗнтӗ, вӗсем ӗмӗр-ӗмӗрех американецсемпе акӑлчансене пуҫ тайса пурӑнчӗҫ.

— Купечеству да кулакам не привыкать стать, они всегда американцам да англичанам в пояс кланялись.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун пек типсем акӑлчансене чан ҫапса кӗтсе илеҫҫӗ.

Такие типы и встречают англичан колокольным звоном.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мурманск ҫыранне акӑлчансене яма!

Допустить англичан на Мурманское побережье!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫынсем тӑранма пӗлмен акӑлчансене хирӗҫ пӑлхав тапратса янӑ.

И неукрощённые храбрецы, восставшие против тирании захватчиков-англичан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем европеецсене питех те кураймаҫҫӗ, акӑлчансене пушшех кураймаҫҫӗ.

— Новозеландцы невероятно озлоблены против европейцев и особенно против англичан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах маориецсем унччен нумай малтан хӑйсене пусмӑрлакан акӑлчансене хирӗҫ тухма хатӗрленсе тӑнӑ.

Однако уже задолго до этого маорийцы втайне подготовляли восстание против своих угнетателей — англичан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑлчансене ку вӑрҫӑ ытлашши чӑрмантармасть, — терӗ Паганель.

— Что такое какая-то война для англичан! — ответил Паганель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ика-на-Маорин ҫӗрӗ ҫинче акӑлчансене хирӗҫ пӗрмаях вӑрҫӑ пынӑшӑн тӗлӗнмеллиех те ҫук, мӗншӗн тесен кунта кӗрешӳ хавалӗпе ҫӗкленнӗ вайкатсем пурӑнаҫҫӗ, вӗсен пуҫӗнче Вильям Томпсон тӑрать.

Не приходится удивляться, что на территории Ика-на-Маори идёт беспрерывная война с англичанами, ибо здесь живёт воинственное племя вайкатов, во главе которых стоит Вильям Томпсон.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем ютран килекенсене хирӗҫ тӑраҫҫӗ, кӗрешеҫҫӗ, хӑйсене чуралӑха кӑларакан акӑлчансене кураймаҫҫӗ.

Новозеландцы сопротивляются нашествию, борются, ненавидят своих поработителей — англичан.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑшпӗр акӑлчансене тӑшмансем хӑйсен ҫӗршывне, хаяр султан ҫуртне ӑсатрӗҫ.

Других англичан отправили в глубь страны, ко двору жестокого султана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней