Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Япалисене (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туй пӗтсен хӗр япалисене илме каяҫҫӗ.

Когда заканчивались свадебные гуляния, ехали за приданым невесты.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Юнашарти купере пӗр карчӑк васканипе чыхӑнса, хӑй япалисене вуннӑмӗш хут хисеплесе тухнӑ сасӑ илтӗнчӗ:

В соседнем купе, захлебываясь волненьем, в десятый раз пересчитывал вещи старушечий голос:

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хайхи хуҫа вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн ҫӗррине пӗчӗк тимӗр ещӗкрен кӑларать те юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗн сылтӑм качи пӳрнине тӑхӑнтарать, ҫав самантрах унӑн хӗрӗ пур пек япалисене илсе куҫран ҫухалать.

Вынимает он перстень зверя лесного, чуда морского, из ларца кованого, надевает перстень на правый мизинец меньшой, любимой дочери — и не стало ее в ту же минуточку со всеми ее пожитками.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫине тӑхӑннӑ япалисене ҫурса пӗтернӗ, анчах ҫаплах вӑрҫма чарӑнман карчӑка пӳрте илсе кӗрсе кайсан, лавҫӑ пухӑннӑ ҫынсене ҫапла ӑнлантарчӗ:

Когда растрепанную и причитающую старуху удалось все-таки под руки увести в дом, возчик рассудительно объяснил собравшимся свое поведение:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хулана каятӑп та Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе кӑларнӑ плакатсем илсе килетӗп: помещик япалисене валеҫнине тата Пӗрлешнӗ демократилле арми контрнаступлени тунине кӑтартаканнисене.

Я съезжу в город и куплю новогодние плакаты: дележ помещичьего имущества и контрнаступление Объединенной демократической армии.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрахчен йӑпӑлтатса кӑмӑлне ҫавӑрнӑ хыҫҫӑн вӑл упӑшки патӗнчех юлма килӗшнӗ, йӗре-йӗре пуҫтарнӑ япалисене салтнӑ, Хуа Юн-сие хӗрарӑма хӗрхенме пӗлмен ҫын тесе ятланӑ.

После долгих уговоров и раскаяния мужа она наконец соглашалась остаться и, всхлипывая, развязывала собранный узел, укоряя Хуа Юн-си в жестокости и коварстве.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ аллисемпе сулкалашнӑ, йӗнӗ, хӑй япалисене пуҫтарма тытӑннӑ.

Жена всплескивала руками, плакала и начинала собирать свои вещи.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӗллехи тӗттӗм каҫ хӑйӗн вырӑнне тата хӑшпӗр япалисене илнӗ те Вӑрӑм Ура Хоу патне килнӗ.

она в темную зимнюю ночь, захватив с собой постель и кое-какие вещи, пришла в лачугу к Хоу Длинные Ноги.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду помещикӑн япалисене туртса илнӗ вӑхӑтра ыттисем те хӑраса ӳкнӗ.

В то время когда в деревне сводили счеты с Добряком Ду, многие члены помещичьих семей, испугавшись,

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Япалисене кирек хӑҫан илсе килсе парсан та юрать, анчах артель ӗҫне хӑвӑртрах йӗркелесе ярас пулать.

— Ладно, — добавил он, — узлы принесешь, когда захочешь, а вот артель собирай как можно скорее.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ хресчен-ҫке, мӗншӗн помещик япалисене пытарма килӗшрӗн? — кулса ыйтрӗ Го Цюань-хай.

— Ведь ты — крестьянин, зачем же тебе помещичьи вещи прятать? — улыбнулся Го Цюань-хай.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ир-ирех паян урӑх нимӗнле канашлу та пулманни ҫинчен пӗлтерчӗҫ, активистсене помещиксен япалисене хак пама тата вӗсене пурне те шута илме хушрӗҫ.

С утра уже было объявлено, что никаких других совещаний сегодня не будет, и всем активистам рекомендовалось заняться оценкой конфискованного имущества и составлением описи.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пуху пуҫланиччен Сяо Сян ял тӑрӑх ҫӳрерӗ, помещиксен пытарнӑ япалисене малашне шырас пирки хресченсем мӗн шутланине ыйтса пӗлчӗ.

До начала собрания начальник бригады прошелся по деревне и поинтересовался тем, что думают крестьяне о дальнейших поисках припрятанного помещиками имущества.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай, ялти кашни ҫемьен хуҫалӑхне лайӑх пӗлсе тӑраканскер, Сяо Ду япалисене тӗкӗнмерӗ: вӗсем унӑн нумаях пулман.

Го Цюань-хай, хорошо знавший положение в каждом доме, считал, что имущества в семье Сяо Ду немного, и их не тронули.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен союзӗ ҫапла йышӑнчӗ: помещиксен пытарнӑ япалисене шырас ӗҫе вӗҫлес, туртса илнӗ япалисене валеҫсе парас тӗлӗшпе ӗҫлеме тытӑнас тата Ҫӗнӗ ҫула уявлама хатӗрленес.

Крестьянский союз постановил прекратить розыски спрятанных помещиками ценностей, заняться распределением конфискованного имущества и начать подготовку к празднованию Нового года.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта ҫапла каланӑ: халӗ пӗтӗм вӑтам хресченсене пӗрлештермелле, вӗсене чухӑнсемпе пӗрле ӗҫлеме явӑҫтармалла, вӗсене кӳрентерме е япалисене туртса илме юрамасть.

В ней так говорится: сейчас очень важно объединить всех середняков и привлечь их к совместной работе с бедняками, обижать их или какие нападки на них делать совершенно недопустимо.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ху Дянь-вэнь вӑтам хресченӗн япалисене туртса илни ӑна уйрӑмах тӗлӗнтерчӗ.

Особенно после того, как у середняка Ху Дянь-вэня ни с того ни с сего отобрали имущество.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иртсе кайнӑ пурнӑҫ текех ҫаврӑнса килме пултарайманнине ӑнланса илнӗ помещиксем хӑйсен тыррисене ҫӗртме, япалисене пӗтерме тытӑнчӗҫ, пурлӑх халӑх аллине ан лектӗр тесе, вӗсене тарӑнран та тарӑн чавса пытарма пуҫларӗҫ.

Помещики понимали, что прежняя жизнь уже не вернется, и старались сгноить зерно, уничтожить вещи или закопать их как можно глубже, только бы другим не досталось.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксен япалисене пӗтӗмӗшпех илнӗ, хӗҫпӑшалӗсене туптарасси ҫеҫ юлнӑ.

Имущество у помещиков конфисковано, и остается найти только оружие.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа малтан помещик ҫырса хунӑ активистсен списокне вуларӗ, унтан помещиксен япалисене камсем-камсем илнине пӗлтерчӗ.

Хуа долго читал перечисленные помещиком фамилии активистов, затем огласил фамилии крестьян, получивших конфискованное помещичье добро.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней