Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Митинг хыҫҫӑн хӗрлӗ армеецсен отрячӗсем Хӗрлӗ площадьрен тӳрех вокзалсене ҫул тытаҫҫӗ.

После митинга красноармейские отряды прямо с Красной площади пошли на вокзалы.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрлӗ площаде хӗрлӗ армеецсем отрячӗсемпе всеобуч отрячӗсем пуҫтарӑннӑ.

На Красной площади собрались красноармейские отряды и отряды всевобуча.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав чыс вӑл чухӑн хресченсемпе рабочисемшӗн, вӗсен ывӑлӗсемшӗн ҫеҫ, кулаксемпе дворянсен ывӑлӗсене Хӗрлӗ Ҫара илме юрамасть, Хӗрлӗ Ҫар командирӗсемпе военкомӗсем пулма коммунистсене ҫеҫ ямалла, тенӗччӗ унта.

Что эта честь даётся беднякам, рабочим, всем трудящимся и их сыновьям, что кулацких и дворянских сынков нельзя пускать в Красную Армию, что командирами и военкомами в Красную Армию нужно посылать коммунистов.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Питҫӑмартисем унӑн яланах, шупка хӗрлӗ кӗпинчен те хӗрлӗрех пулнӑ; чӗлхи урисем пекех хӑвӑрт выляса тӑнӑ.

Щеки ее всегда были краснее ее розового платья; язык ее шевелился всегда так же быстро, как и ноги.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна Маслаков, айккинчен пӑхсан патмарах мар туйӑнакан, хӗрлӗ сухаллӑ, хулпуҫҫи таран ӳстернӗ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ командир ертсе пычӗ.

Ее вел Маслаков, внешне неказистый рыжебородый человек с огненными волосами, отпущенными почти до плеч.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл парашют гондолӗнчен хӑйӗн аллипе хӑй ҫӗленӗ шалавар, ура сыппи тӗлӗнчен чӗн кантрапа ҫыхнӑ буйвол тирӗнчен тунӑ пушмак, арҫын валли тунӑ кӗсьеллӗ симӗс куртка — курткисене пире самолетсем ҫинчен пӑрахса панӑччӗ — хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ берет тӑхӑнса ҫӳретчӗ; материйӗ ан ҫӗтӗлтӗр тесе, ҫӑлтӑрне хӗрлӗ пустав ҫине ҫыпӑҫтарса, пуставне йӗри тавра тирпейлӗн ҫӗлесе хӑварнӑ.

Она ходила в шароварах, собственноручно ею сшитых из парашютной гондолы, в башмаках из буйволовой кожи, стянутых у щиколотки ремешками, в защитной куртке с мужскими карманами — такие куртки сбросили нам самолеты, в синем берете со звездочкой, прикрепленной на кусок красной бархатки, аккуратно обшитой по краям, чтобы не крошилась материя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене хирӗҫ эпӗ салхуллӑн куларах ответлерӗм, хам хыҫран хуллен халланса: «Ҫав Хӗрлӗ Ялав, тепри Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр… тата тепри орден мар — вӑл гварди значокӗ», тесе пӑшӑлтатнине илтрӗм.

Я отвечал им с горькой улыбкой, слышал позади себя восхищенный шопот: «То Красное Знамя, а то Красная Звезда, а то не орден, то гвардейский значок».

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫхаршийӗсене типтерлӗн ҫинҫелетсе янӑ, хӗрлӗ ҫыхнӑ шап-шурӑ та хӗрлӗ хӗреслӗ тутарӗ айӗнчен вӗҫкӗнле кӑларса янӑ ҫӳҫ пайӑркисем курӑнса тӑраҫҫӗ.

С аккуратно подведенными бровями, с кокетливыми локонами, выглядывающими из-под чистенькой косынки, с алеющим знаком Красного креста.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна ӗнтӗ Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗпе тата Хӗрлӗ Ялав орденӗпе наградӑланӑ.

Он был награждён уже орденом Красной Звезды и орденом Боевого Красного Знамени.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хӗрлӗ Ҫар хӗснипе 1918 ҫулта нимӗҫсем Украина тӑрӑх мӗнле тарнине, пирӗн Хӗрлӗ Ҫар полкӗсем вӗсен хыҫӗнченех юлмасӑр пынине те каласа пачӗ.

Рассказывал он ещё, как бежали немцы от Красной Армии на Украине в 1918 году и как гнали их красные полки, наступая немцам на пятки.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӗрлӗ Ҫар, пулӑш, Хӗрлӗ Ҫар пулӑш…

Красная Армия, на помощь, Красная Армия, на помощь…

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алюминирен тунӑ мачтӑсем тӑрӑх ҫӳлелле хӗрлӗ бутонсем хӑпарчӗҫ те тепӗр самантранах мачтӑсем вӗҫӗнче икӗ хӗрлӗ ялав: СССР Государство ялавӗпе аслӑ Сталин портретне ӳкернӗ ялав вӗлкӗшме пуҫларӗҫ.

По алюминиевым мачтам взлетели вверх алые бутоны, и через секунду на концах мачт затрепетали два ярких флага: Государственный флаг СССР и стяг с портретом великого Сталина.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ярах уҫса пӑрахнӑ алӑк тӗлӗнче куҫа йӑмӑхтаракан хӗрлӗ тӗслӗ йывӑр пустав тӑрӑхӗсем усӑнса тӑраҫҫӗ, июнь уйӑхӗнчи хӗрӳ хӗвел ҫуттинче вӗсем хирти хӗрлӗ мӑкӑнь чечекӗ пекех туйӑнать.

Над открытой настежь дверью спускались тяжелые пунцовые занавесы, и жаркие лучи июньского солнца пронизывали их насквозь, как пронизывают они в поле лепестки красных маков.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Куратӑп — аэродромӑн чиккисем ҫийӗн хӗрлӗ фюзеляжлӑ, хӗрлӗ ҫунатлӑ пӗчӗк те илемлӗ истребитель вӗҫсе ҫӳрет.

Вижу — над границами аэродрома летает маленький нарядный истребитель с красными фюзеляжем и крыльями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл кунта каялла килнӗ чухне Маша валли, тем тесен те, хӗрлӗ кӗпепе хӗрлӗ пушмак илсе килет.

Когда он вернется сюда, он обязательно привезет ей красное платьице и красные башмачки.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем пурте хӗрлӗ ялавсем айне тӑнӑ, ҫӗлӗксем ҫумне хӗрлӗ хӑюсем ҫӗле-ҫӗле лартнӑ.

Шли и становились под те славные знамена и нашивали поперек шапок червонные ленты.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пуринчен те малтан, — тенӗ ҫав майра, арпашнӑ ҫӳҫне кӗмӗл ҫӗрӗллӗ пӳрнисемпе тутӑрӗ ӑшне пӗркелесе чикнӗ май, — пуринчен те малтан хӗрлӗ тӳпеллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ гайдамаксем пыраҫҫӗ, вӗсем кӑкӑрӗсем ҫине куҫа йӑмӑхтаракан сарӑ бантсем ҫакса янӑ, ҫав гайдамаксем хыҫҫӑн мӗнле кӑна офицерсем пымаҫҫӗ-ши — унта сана погонсемпе кокардӑсем ҫакнӑ вырӑс офицерӗсем те пур, унта сана хӗрлӗ кӑшӑллӑ картузӗсемпе ҫине шап-шурӑ ӑмӑрткайӑк паллине ҫакса янӑ поляк офицерӗсем те, мадьярсем те, украинецсем те, галичансем те пур.

— Впереди всех, — говорила она, проворно затыкая под платок растрепавшиеся волосы несгибающимся пальцем с серебряным кольцом, — впереди всех идут гайдамаки в смушковых шапках с красным верхом и желто-блакитными бантами на грудях, за теми гайдамаками идут какие только завгодно офицера тут тебе и русские с погонами и кокардами, тут тебе и польские — с чисто белым орлом на фуражке с розовым околышком, и мадьярские, и украинские, и галичанские.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӑҫтан кӑна тупса тултарнӑ ҫавӑн чухлӗ пурҫӑн хӗрлӗ бантсемпе хӗрлӗ тӑрӑхсем!

Откуда взялось столько шелковых красных бантов и кумачовых полотнищ!

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тинӗс тӗпӗнчен вут ҫулӑмӗ епле тухса тӑнине те лайӑх курма пулать: хумсем хушшинче малтан хӗрлӗрех тӗслӗ пӑнчӑ палӑрать, вӑл вара шыв айӗнчен ҫулӑм евӗрлӗ хӗрлӗ ҫӑлтӑр сиксе тухичченех ҫуталса тӑрать.

Можно было рассмотреть, как огонь летит из глубины: среди волн появлялось сначала чуть заметное красноватое пятно, оно светлело и расширялось до тех пор, пока из воды не выскакивала огненно-красная звезда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Астутаратӑп: сирӗн паян Умара Магометӑн звенине хӗрлӗ ялав памалла, Махов машини ҫине вымпел лартса, хӗрлӗ капот тӑхӑнтартмалла.

Напоминаю: мы сегодня должны вручить красное знамя звену Умары Магомета, вымпел и красный капот на машину — Махову.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней