Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑрах (тĕпĕ: хӑрушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман йытӑ кайсан, ман пата тата хӑрушӑрах тӑшман, кунти вырӑнсенчи чи усал ҫӑткӑн тискер кайӑк — ягуар пырса тухрӗ.

После того как собака ушла, ко мне подкрался ягуар — злейший хищник здешних мест.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта урӑх япаларан хӑраҫҫӗ пулмалла — эпӗ ҫакна каласшӑн: Морис-мустангершӑн тӗрме тулашӗнче пулни тӗрмере ларассинчен хӑрушӑрах.

Здесь, по-видимому, больше боятся обратного — я хочу сказать, что для Мориса-мустангера безопаснее сидеть в тюрьме, чем находиться вне ее.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне шартах сиктерни ӗнтӗ скорпион наркӑмӑшӗнчен те хӑрушӑрах пулнӑ.

То, что заставило ее отскочить, было хуже, чем яд скорпиона.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна тата хӑрушӑрах тӑшман хӑратса тӑнӑ, вӑл ӗнтӗ телейсӗр ҫынна тулласа тӑкма хатӗр пулнӑ.

К нему подкрался еще более страшный враг, и минуты жизни несчастного, казалось, были сочтены.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл пӗтӗмпех тӑнлӑ пулнӑ пулсан, ун куҫӗ умне тата хӑрушӑрах япала пырса тухнӑ пулӗччӗ.

Но если бы больной не терял сознания, то был бы свидетелем еще более жуткого зрелища.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унтан та усалтарах, тата хӑрушӑрах!

— Хуже, гораздо хуже!

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ темскер хӑрушӑрах япала ҫинчен пӗлтереҫҫӗ пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ.

Я думала, что извещают о чем-нибудь более страшном.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сирӗн чӗре аманнисем пур пулӗ, тен; хӑш-пӗр чух илемлӗ куҫсем хура тӑхлан пульӑсенчен те хӑрушӑрах амантса яраҫҫӗ.

Может быть, у вас сердечные раны; иной раз прекрасные глаза ранят опаснее, чем свинцовые пули.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир шухӑшламастӑр та ӗнтӗ: ӗрӗхсе кайнӑ тискер ӑйӑр вӑл кашкӑртан, пантерӑран е упаран та хӑрушӑрах.

Вы даже не подозреваете, что разъяренного дикого жеребца следует больше бояться, чем волка, пантеры или медведя.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хытӑ пӑшӑрханнипе ун пуҫне пит хӑрушӑ япаласем пыра-пыра кӗнӗ, пӗринчен пӗри хӑрушӑрах япаласем, йӑлтах пӗтесси, тем инкекӗ те пулма пултарасси шухӑша килнӗ.

Перед его взволнованным воображением вставали страшные картины, одна мрачней другой, — картины гибели и катастрофы.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла та эсӗ ҫавӑн майлах хӑтланатӑн пулсан, кунта мӗнпур команда йӑлтах чупса килӗ, вӑл вара пин ураран та хӑрушӑрах пулӗ тетӗп, Мистер Джеральд, эпӗ ӳсентӑрана касса хатӗрленӗ хушӑра ҫыхмалли тупса хурӑр.

Если ты будешь продолжать в том же духе, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже тысяченожки, Мистер Джеральд, приготовьте повязку, пока я буду препарировать растение.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Боливирен вӗлерекен сивчирлӗ, тискер кайӑксемлӗ, тискер кайӑксенчен те хӑрушӑрах ҫынсемлӗ Ангола пулса тӑчӗ!

Боливия превратилась в страшную Анголу с ее убийственными лихорадками, дикими зверями и людьми, которые были опаснее зверей!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туземецсен аллине лекес пулсан, тата урӑх хӑрушӑрах хӗн-хур кӗтет вӗсене.

Иные, гораздо более ужасные страдания ждут их, если они попадут в руки туземцев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку вӑл хӑйӗн сывлӑхӗ ҫакӑн пек начар пулнинчен те хӑрушӑрах вӗт!

Это еще хуже, чем его собственное состояние.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ку вара питӗ ывӑнтарнӑ тата хӑрушӑрах та пулнӑ.

А это было изнурительно и небезопасно.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Негрсем португалран хӑтӑлнӑшӑн ним чухлӗ те кулянмарӗҫ, анчах, Уэлдон миссис каланӑ пек, Негоро аякра пулни ҫывӑхринчен хӑрушӑрах пуль.

Негры нисколько не сожалели о том, что избавились от португальца, но, как правильно сказала миссис Уэлдон, Негоро был, пожалуй, более опасен вдали, чем вблизи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫаннисем ҫине пуҫ шӑммисем ӳкернӗ, тимӗр каскӑллӑ ҫынсем тата малашне мӗн пуласси паллӑ марри ҫеҫ хӑрушӑ, кунсӑр пуҫне тата унӑн пӗтӗм отрядшӑн тытмалли ответлӑхӗ пушшех те хӑрушӑрах.

Страшны люди в железных касках, с черепами на рукавах, страшна неизвестность и еще страшнее ответственность, которая легла на его мальчишеские плечи.

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах та шыв арманӗ ачасене пурӑнмалли пӳрт пекех туйӑнать: пуҫ тӗлӗнчи тӗттӗм тӳпе сип-симӗс мӑкланса ларнӑ арман тӑрринчен те хӑрушӑрах.

Но мельница кажется ребятам жилым домом: черное небо над головой гораздо хуже позеленевшей мельничной крыши.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каҫхи ҫил вӑштӑртата-вӑштӑртата илет, сывлӑмпа нӳрленнӗ ҫулҫӑсене вылятать, тӑшмансем вӑраннӑ, вӑрманта ӗнтӗ хӑрушӑрах пула пуҫларӗ.

Набегал ночной ветер, шевелил влажные от росы листья; просыпались совы, и в лесу становилось неспокойно.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗрачасем вилнӗ тенӗ хыпар халӗ ӗнерхинчен те хӑрушӑрах пек туйӑнать.

Весть о гибели девочек казалась еще страшнее, чем вчера.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней