Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Улпутӑн (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картишӗнчи витинче улпутӑн пӑлан пек пысӑк хӗрлӗ вӑкӑрӗ пурччӗ.

А в конюшне у него был красный, что твоя калина, бык.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Еремей (хура пуҫлӑ ҫын ҫавах пулнӑ иккен), улпутӑн икӗ ӗни валли кивӗ ҫӑва ҫинчен тин ҫулнӑ чӗрӗ курӑк ытамне ҫӗклесе хӑпараканскер, Тёмӑна курсан, ӑна наччасра пулӑшу памаллине хальхинче самай хӑвӑрт чухласа илнӗ.

Еремей (это был он), подымавшийся со свеженакошенной травой со старого кладбища, — ежедневная дань с покойников в пользу двух барских коров, — увидев Тёму, довольно быстро на этот раз сообразил, что надо спешить к нему на помощь.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫамрӑк чухнех-ха вӑл пӗр аристократ ҫемйинче учитель пулса ӗҫленӗ, вӑл ҫав улпутӑн пӗртен-пӗр ывӑлне пӑхса ӳстернӗ, ӑна питӗ юратнӑ.

Еще будучи в молодости учителем в одном знатном семействе, он страстно привязался к своему ученику, единственному сыну и наследнику в этом древнем роде.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сасартӑк амӑшне хӑй ҫамрӑк пулнӑ кунсенче курни аса килчӗ: Заусайлов улпутӑн кивӗ паркӗнче кӑкшӑм курӑкӗпе витӗнсе ларнӑ пысӑк пӗве пурччӗ.

Вдруг ей вспомнилась картина, которую она видела однажды во дни юности своей: в старом парке господ Заусайловых был большой пруд, густо заросший кувшинками.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Улпутӑн пӗчӗк ачи макӑрма тата урисемпе тӗрткелеме пуҫланӑ.

Маленький барчонок уже плакать начал и ногами стучать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫапла мужикпа улпутӑн хӑйсене уйрӑм йӑласем.

Так вот и у мужика с барином разные природы.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Авӑ унта ҫил арманӗ, чиркӳ, улпутӑн кивӗ ҫурчӗ, чӑнкӑ сӑрт хӗрринче лараканскер.

Вот они — мельница, колокольня, старый барский дом над обрывом.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Феничка ӑна итленӗ те тухса кайма тӑнӑ, анчах Арина ӑна: «Чуптусам ӗнтӗ улпутӑн аллине, айванскер», тенӗ.

Фенечка выслушала его и хотела выйти, «Поцелуй же ручку у барина, глупенькая», — сказала ей Арина.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Зверков улпутӑн.

— Зверкова господина.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Ҫук, эпӗ улпутӑнулпутӑн пулнӑ.

— Нет, я господская… была господская.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Пирӗн дача улпутӑн икӗ колоннӑллӑ, икӗ лутра флигеллӗ йывӑҫ ҫуртӗнчеччӗ; сулахайри флигелӗнче обойсем тӑвакан пӗчӗкҫеҫ фабрикӑччӗ, эпӗ унта пӗрре мар кӗрсе курнӑ: ырхан та тӑрмаланчӑк ҫӳҫ-пуҫлӑ вунӑ ача йывӑҫ рычаксем ҫине сиксе хӑпараҫҫӗ те тӑватӑ кӗтеслӗ прессене пусараҫҫӗ, ҫапла вӗсем хӑйсен кӑптӑрмӑш кӗлеткисен йывӑрӑшпе тӗрӗллӗ хут листисем ҫапса кӑлараҫҫӗ.

Дача наша состояла из деревянного барского дома с колоннами и двух низеньких флигельков; во флигеле налево помещалась крохотная фабрика дешевых обоев… я не раз хаживал туда смотреть, как десяток худых и взъерошенных мальчишек в засаленных халатах и с испитыми лицами то и дело вскакивали на деревянные рычаги, нажимавшие четырехугольные обрубки пресса, и таким образом тяжестью своих тщедушных тел вытискивали пестрые узоры обоев.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Светски ҫынна живописе ӑнланманнишӗн айӑпламалла мар; вӑл ун вырӑнне картла выляма пӗлет, лайӑх эрех лайӑх лаша суйлама пултарать, улпутӑн мӗншӗн унтан ытларах пӗлмелле?

Светского человека нечего винить, что он не смыслит живописи; зато он смыслит в картах, знает толк в хорошем вине, в лошадях — зачем знать больше барину?

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӳтӗленмелли нимӗн те ҫук улпутӑн.

Нечего сказать в оправдание барину.

Ҫакас е каҫарас // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Улпутӑн ҫав фантазийӗсемшӗн Гришаткӑн нумай тӳсме тивнӗ.

Немало бед принял Гришатка из-за этих самых барских фантазий.

«Ку-ку-ре-кук!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Улпутӑн тепӗр тарҫипе те паллашрӗ Гришатка.

Познакомился Гришатка и с другой барской прислугой.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Улпутӑн пулнӑ ӗнтӗ кусем.

Барские были они.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Вӑтам пурӑннӑ улпутӑн пӑрахӑҫа тухнӑ усадьби тавра васкавлӑн тукаласа лартнӑ дачӑсем курӑнкаласа лараҫҫӗ.

Вокруг заброшенной барской усадьбы средней руки группируется деревянных, на живую нитку состроенных дач.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Хӑвӑн улпутӑн тусне, Штольца, мантӑн-им, — ӳпкелешсе илчӗ Штольц.

— Забыл друга своего барина, Штольца, — упрекнул Штольц.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Улпутӑн хӑйӗн именине, ӑна мӗнле тыткаламаллине пӗлес пулать… — вӗрентсе каларӗ вӑл.

— Помещик должен знать свое имение, как с ним обращаться… — говорил он поучительно.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле-ха, Михей Андреевич, улпутӑн кӗпипе жилетне хӑҫан илсе килетӗр?..

— А что, Михей Андреич, когда принесете барскую рубашку да жилет?..

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней