Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Саккун сăмах пирĕн базăра пур.
Саккун (тĕпĕ: саккун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак Саккун Федерацин «Раҫҫей Федерацийӗнче стратегилле планлас ӗҫ ҫинчен» 2014 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 28-мӗшӗнчи 172-ФЗ №-лӗ саккунӗпе (малалла – Федераци саккунӗ) килӗшӳллӗн Чӑваш Республикинче стратегилле планлас ӗҫе (малалла – стратегилле планлас ӗҫ) пурнӑҫламалли йӗркене палӑртать.

Настоящий Закон в соответствии с Федеральным законом от 28 июня 2014 года № 172-ФЗ «О стратегическом планировании в Российской Федерации» (далее – Федеральный закон) устанавливает порядок осуществления стратегического планирования в Чувашской Республике (далее – стратегическое планирование).

Чӑваш Республикинче стратегилле планлас ӗҫ ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №4 от 13 февраля 2018 г.

Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет тата унпа Федерацин «Чӗр чунсене яваплӑн пӑхса усрасси ҫинчен тата Раҫҫей Федерацийӗн уйрӑм саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2018 ҫулхи раштав уйӑхӗн 27-мӗшӗнчи 498-ФЗ №-лӗ саккунӗн 27 статйин 1-мӗш тата 2-мӗш пайӗсене шута илсе усӑ кураҫҫӗ.

Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования и применяется с учетом частей 1 и 2 статьи 27 Федерального закона от 27 декабря 2018 года № 498-ФЗ «Об ответственном обращении с животными и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ ҫинчен" саккунӗн 13 статйине тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене парасси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №51 от 10 июля 2019 г.

2. Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» 2007 ҫулхи юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗнчи 62 №-лӗ саккунӗн 12 статйин тата ҫак Саккун ҫумне 6-мӗш хушса ҫырнин (ҫак Саккунпа улшӑнусем кӗртнӗ) положенийӗсен вӑйӗ 2016 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫланнӑ право хутшӑнӑвӗсене пырса тивет.

2. Действие положений статьи 12 Закона Чувашской Республики от 5 октября 2007 года № 62 "О муниципальной службе в Чувашской Республике" и приложения 6 к указанному Закону (в редакции настоящего Закона) распространяется на правоотношения, возникшие с 1 января 2016 года.

Чӑваш Республикин "Чӑваш республикинчи муниципалитет служби ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ҫакӑн ҫинчен Атнер Хусанкайпа /вӑл хастаррӑн хутшӑннӑ май «Чӑваш Республикин патшалӑх суверенитечӗ ҫинчен деклараци», «Чӑваш Республикин чӗлхисем ҫинчен» саккун /1990/, «Чӑваш чӗлхи кунӗ ҫинчен» йышӑну /1992/, Чӑваш Республикин Патшалӑх символӗсем ҫинчен /ялавӗ, гербӗ, гимнӗ/ саккун акчӗсем, ҫавӑн пекех «Чӑваш Республикин Президенчӗ ҫинчен», «Чӑваш Республикин Президентне суйласси ҫинчен» саккунсем тата ытти те йышӑннӑ/ калаҫрӑмӑр.

Помоги переводом

Атнер ХУСАНКАЙ: Чӑваш пурнӑҫӗн хӑшпӗр моделӗ кивелнӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016, ака, 22; 61-62№

1. Саккун вӑл пулас ырӑлӑхсенӗн чӑн сӑнарӗ мар, вӗсенӗн ӗмӗлки анчах; саккун хушнипе ҫуллен-ҫул, ялан парне кӳрсе тӑраҫҫӗ пулин те, ҫакӑн урлӑ саккун парне паракансене нихӑҫан та пӗтӗмпех ырӑ туса ҫитереймест.

1. Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.

Евр 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ача вырӑнӗнче пурӑннӑ чухне эпир те ҫапла саккун чури пулса пурӑннӑ; 4-5. вӑхӑт виҫи тулса ҫитсессӗн Турӑ вара, пире саккун аллинчен ҫӑлса ывӑллӑха илес тесе, Хӑйӗн Ывӑлне янӑ, Ывӑлӗ хӗрарӑмран ҫуралса саккуна пӑхӑннӑ.

3. Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; 4. но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону, 5. чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

Гал 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Акӑ эсӗ хӑвна иудей тетӗн, эсӗ саккуна шанатӑн, Турӑпа мухтанатӑн, 18. Вӑл мӗн хушнине пӗлетӗн, саккуна вӗреннипе мӗн лайӑххине чухлатӑн, 19. эсӗ пӗр иккӗленӳсӗр хӑвна суккӑрсене ертсе ҫӳрекен вырӑнне, сӗмлӗхрисене ҫутатакан ҫутӑ вырӑнне, 20. пӗлменнисене ӑса кӗртекен, ачасене вӗрентекен, мӗн пӗлмеллине, епле пурӑнмаллине саккун тӑрӑх вӗреннӗ ҫын вырӑнне хуратӑн — 21. мӗнле-ха эсӗ ҫынна вӗрентетӗн, хӑвна хӑв вӗрентместӗн?

17. Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, 18. и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, 19. и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, 20. наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: 21. как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

Рим 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

36. Эпир, саккуна йышӑннисем, ҫылӑха кӗнипе пӗтетпӗр, саккуна йышӑннӑ чӗремӗр те ҫавӑн пекех пӗтет; 37. анчах саккун пӗтмест, вӑл ӗмӗрлӗхех мухтавлӑ, терӗм.

36. Мы, принявшие закон, согрешая, погибли, равно и сердце наше, которое приняло его; 37. но закон не погиб, и остается в своей силе.

3 Езд 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Хӑй патшалӑхӗн аслӑ пуканӗ ҫине ларсассӑн, вӑл левит священниксен аллинчи кӗнекерен хӑй валли ҫак саккун пуххине йӗркипе ҫырса илме тивӗҫлӗ, 19. ҫырса илни яланах унра пултӑр, ӑна вӑл мӗн ӗмӗрӗ тӑршшӗпех вулатӑр, ҫапла Ҫӳлхуҫаран, хӑйӗн Турринчен, хӑраса тӑма вӗрентӗр, ҫак саккунӑн пур сӑмахне те, ҫак йӗркесене пурне те пурӑнӑҫласа тӑма тӑрӑштӑр; 20. чӗри мӑнаҫланса кайнипе тӑванӗсем умӗнче хӑйне пысӑка хума ан тытӑнтӑр, саккунран сылтӑмалла та, сулахаялла та ан пӑрӑнтӑр: Израиль хушшинче унӑн тата унӑн ывӑлӗсен нумай ҫул патшара лармалла пултӑр.

18. Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов, 19. и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; 20. чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля.

Аст 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 2. пӗрремӗш уйӑхра, уйӑхӑн пӗрремӗш кунӗнче, кӗлӗ чатӑрне пуҫтарса ларт, 3. унта Турӑ ирӗкне пӗлтерекен саккун арчи ларт, саккун арчине чаршавпа карса хур; 4. сӗтел илсе кӗр, ун ҫине унӑн мӗнпур япалине лартса тух, унтан ҫутаткӑҫ илсе кӗр, ун ҫине лампадисене ларт; 5. Турӑ ирӗкне пӗлтерекен саккун арчи умне ылтӑнран тунӑ тӗтӗрмелли парне вырӑнӗ ларт, [пуху] чатӑрне кӗмелли ҫӗре чаршав карса хур; 6. пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳмелли парне вырӑнне кӗлӗ чатӑрне кӗмелли алӑк умне ларт; 7. кӗлӗ чатӑрӗпе парне вырӑнӗ хушшине ҫӑвӑнмалли савӑт ларт та унта шыв тултарса хур; 8. йӗри-тавра картиш туса ҫаврӑн, картишне кӗмелли ҫӗре чаршав карса хур.

1. И сказал Господь Моисею, говоря: 2. в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, 3. и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; 4. и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; 5. и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию [собрания]; 6. и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; 7. и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; 8. и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

Тух 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫӗршывӑн Тӗп саккунӗсенчен пӗри, кнессет ҫинчен калакан саккун, кашни парламент пухӑвӗ хӑйӗн тивӗҫне ӑна суйланӑранпа тӑватӑ ҫул тӑсӑлакан тапхӑр хушши пурнӑҫланине палӑртать.

Один из Основных законов страны, закон о кнессете, устанавливает четырёхгодичный период полномочий каждого парламентского созыва со дня его избрания.

Кнессет // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%BD%D ... 0%B5%D1%82

Федерацин Атӑлҫи округӗнчи Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсен патшалӑх влаҫӗн саккун кӑларакан органӗсен Ассоциацийӗн координаторӗ, Чулхула облаҫӗн саккунсем кӑларакан Пухӑвӗн Председателӗ Евгений Люлин Чӑваш Ен опычӗ хӑйне евӗрлӗ, ыттисемшӗн чӑн-чӑн паха тӗслӗх тенӗ.

Помоги переводом

Чӑваш Енре ҫичӗ ҫул хушшинче пуҫаруллӑ бюджетировани проекчӗсен шучӗ 10 хут ытла ӳснӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/12/11/chav ... ulla-byudz

Ҫавӑн пекех Президент алӑ пуснӑ саккун вӗренӳ саккунне урӑх улшӑнусем тӳссе ирттернӗ.

Также подписанный президентом закон об образовании претерпел другие изменения.

Путин кӗмӗл медальсем тата шкул ачисене ӗҫ воспитанийӗ памалли указ ҫине алӑ пуснӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... sn-3375154

— Камшӑн лайӑх пуль, анчах ман хамӑн саккун — Васильев саккунӗ! — мухтанарах каларӗ Петр Васильевич.

Помоги переводом

3 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Саккун, саккун тетӗн, — витлешрӗ Аркаш.

Помоги переводом

6 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Йӑлтах саккун йӗркипе, саккуна пӑхӑнса тунӑ.

Помоги переводом

Сӗркӗчленӗ алӑксем // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ҫак Саккун муниципалитет должноҫне, вырӑнти администраци пуҫлӑхӗн должноҫне контрактпа йышӑнма шутлакан граждансем тата ҫав должноҫсене йышӑнакан ҫынсем хӑйсен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене, ҫавӑн пекех хӑйсен мӑшӑрӗсен тата ҫула ҫитмен ачисен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене (малалла ҫавӑн пекех – тупӑшсем, тӑкаксем, пурлӑх тата пурлӑх евӗр обязательствӑсем ҫинчен калакан сведенисем) тӑратмалли йӗркене, тупӑшсем, тӑкаксем, пурлӑх тата пурлӑх евӗр обязательствӑсем ҫинчен калакан сведенисем чӑн тата тулли пулнине тӗрӗслемелли йӗркене, ҫавӑн пекех тӗрӗс мар тата тулли мар сведенисем тӑратнӑшӑн депутат, вырӑнти хӑй тытӑмлӑхӑн суйланӑ органӗн членӗ, вырӑнти хӑй тытӑмлӑхӑн должноҫа суйланӑ ҫынни тӗлӗшпе Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен» 2004 ҫулхи юпа уйӑхӗн 18-мӗшӗнчи 19 №-лӗ саккунӗн 35 статйин 5.41-мӗш пайӗнче асӑннӑ явап тыттармалли мерӑсемпе (малалла – явап тыттармалли мерӑсем) усӑ курасси ҫинчен калакан йышӑну тумалли йӗркене палӑртать.»;

Настоящий Закон устанавливает порядок представления гражданами, претендующими на замещение муниципальной должности, должности главы местной администрации по контракту, и лицами, замещающими указанные должности, сведений о своих доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера, а также сведений о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера своих супруг (супругов) и несовершеннолетних детей (далее также – сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера), порядок проверки достоверности и полноты сведений о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера, а также порядок принятия решения о применении к депутату, члену выборного органа местного самоуправления, выборному должностному лицу местного самоуправления мер ответственности, указанных в части 5.41 статьи 35 Закона Чувашской Республики от 18 октября 2004 года № 19 «Об организации местного самоуправления в Чувашской Республике» (далее – меры ответственности), за представление недостоверных или неполных таких сведений.»;

Чӑваш Республикин «Муниципалитет должноҫне, вырӑнти администраци пуҫлӑхӗн должноҫне контрактпа йышӑнма шутлакан граждансем тата ҫав должноҫсене йышӑнакан ҫынсем хӑйсен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратасси тата ҫав сведенисем чӑн тата тулли пулнине тӗрӗслесси ҫинчен» Саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 80 от 19.11.2019

3. Чухӑн ҫынсене тата кил-ҫурт тӗлӗшӗнчен хӗсӗк пурӑнакан, саккунра кӑтартнӑ ытти граждансене патшалӑх, муниципалитет фончӗсенчен тата ытти кил-ҫурт фончӗсенчен тӳлевсӗрех е виҫеллӗ хакпа, саккун палӑртнӑ нормӑсем тӑрӑх хваттер параҫҫӗ.

3. Малоимущим, иным указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫак тӗллеве пӑхӑнать саккунсен пӗлтерӗшӗпе тытӑмӗ, вӗсемпе усӑ курасси, саккун кӑларакан тата ӗҫ тӑвакан влаҫӑн, вырӑнти хӑй тытӑмлӑхӑн ӗҫӗ-хӗлӗ, ҫакна суд ӗҫӗ хӳтӗлет.

Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫӗнӗ саккун проектне Патшалӑх Думипе Федераци Канашӗн патшалӑх тытӑмне йӗркелекен комитетсен председателӗсем — Павел Крашенинниковпа Андрей Клишас — ҫӗнетнӗ Конституцие аталантарас енӗпе сӗннӗ, вӑл регионсенчи патшалӑх влаҫ органӗсем ҫинчен калакан саккуна ылмаштармалла.

Напомним, новый законопроект внесен председателями комитетов Госдумы и Совета федерации по госстроительству Павлом Крашенинниковым и Андреем Клишасом в развитие обновленной Конституции и должен заменить действующий закон об органах госвласти регионов.

Тутарстан парламенчӗ республика президенчӗн должноҫне улӑштарма хирӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30073.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней