Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Садсенче (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, грексен туррисем, эсир ӑна пӗлетӗр, Елисей хирӗ текен садсенче кӑна пурӑннӑ.

Наконец греческие боги жили исключительно, как вы знаете, в садах, так называемых Елисейских Полях.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аслӑ ҫынсем садсенче ӗҫленӗ.

Великие люди действовали в садах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йывӑҫӗсем те садсенче ҫеҫ, анчах ирсӗрсем вӗсене те вутӑ тума касса пӗтерчӗҫ.

Только и деревьев, что в садах, да и те эти паршивцы почти все на топливо порубили.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс пек тулӑ хирӗсем хумханӗҫ, хӗвелҫавӑрӑнӑҫ хирӗсем ылтӑн пек курӑнса тӑрӗҫ, садсенче мальва чечекленӗ, йӑрансем кӑвар тӗслӗ помидорсемпе витӗнӗҫ.

Необъятным морем заколосятся пшеничные просторы, чистым золотом загорятся поля подсолнухов, и гряды покроются огненными шариками помидоров.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Садсенче унта-кунта халиччен курман симӗс йывӑҫсем ларнӑ, пӗкӗ пек авса ҫыхса хунӑ туратсем тӑрӑх темскер явӑннӑ, — тинкеререх пӑхсан, Матвей виноград тупкисене асӑрханӑ…

Кое-где в садах стояла странная зелень, что-то вилось по тычинкам, связанным дугами, — и, приглядевшись, Матвей увидел кисти винограда…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Танлаштарса кӑтартмалла пулчӗ пулсан, ӑна акӑ мӗнпе танлаштарма пулать: вӑл пирӗн хура тӑпраллӑ ҫӗрти садсенче тин ҫеҫ ӗрчетме пуҫланӑ ҫамрӑк та кӑтра улмуҫҫи пек ӗнтӗ; е татах та каласан, вӑл «хуҫасем» тытса тӑнӑ лаша ӗрчетекен заводсенчи лайӑх пӑхса ҫитӗнтернӗ, яп-яка пысӑк ураллӑ, тин ҫеҫ ҫӳретме пуҫланӑ виҫ ҫулхи ачаш лаша пек ӗнтӗ…

Уж коли пошло дело на сравнения, он скорее напоминал молодую, кудрявую, недавно привитую яблоню в наших черноземных садах — или, еще лучше: выхоленного, гладкого, толстоногого, нежного трехлетка бывших — «господских» конских заводов, которого только что начали подганивать на корде…

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрсемпе каччӑсем пурте хӑйсен тусӗсемпе крыльцасем умӗнче, садсенче, е урамра, ҫурт-йӗр валли турттарса купаланӑ пӗренесем ҫинче, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн, мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн пухӑнса лараҫҫӗ.

Дивчата, парубки — все у своих крылечек, в садах, палисадниках, прямо на улице, на сваленных для застройки бревнах, группами, парочками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сивӗтсех пынӑ, каҫпа пӳрт умӗнчи пӗчӗк садсенче йывӑҫсем шартлатса ҫурӑлнӑ, юр ҫийӗн ҫуна ҫулӗ хытнӑ, юхан шыв ҫинчи тӗттӗм кӑвак пулӑхсенчен шурӑ пӑс тухнӑ, унтан пӑрланнӑ пичкесемпе шыв турттарнӑ.

Набирали силу морозы, трещали по ночам деревья в палисадах, в снегах пролег твердый санный путь, темно-лиловые, еще не замерзшие полыньи на реке дышали белым паром, оттуда везли обледенелые бочки с водой.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, сӑрт тӗпӗнчи садсенче пытанса выртнӑ казаксен пӗрремӗш хут тупӑпа персе янӑ хыҫҫӑн наступлени пуҫламаллаччӗ, ҫав вӑхӑтра вара хыҫалтан ҫавӑрса илме кайнӑ полкӑн хӗрлисене тӗрлӗ енчен хупӑрлама тытӑнмаллаччӗ.

Было условлено, что после первого орудийного выстрела две сотни казаков, лежавшие под горой в садах, перейдут в наступление, а в это время полк, пошедший в обход, начнет охват.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун пек садсенче чуллӑ хулари йывӑр кичемлӗхе курса йӑмӑхнӑ куҫа кантарма ҫук.

В таких садиках не отдыхает глаз от каменной тяжелой скуки города.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр ҫырӑвӗнче Петро хӑй патне «тӑван Дон хӗрринчи садсенче ӳснӗ» типӗтнӗ чие ҫырли ярса пама тата тӑтӑшрах ҫырса тӑма ыйтнӑ; ҫав ҫырурах вӑл Григорие вӑрҫса ҫырнӑ: казаксем каланӑ тӑрӑх, Гриша утне япӑх пӑхать, имӗш, ӑна, Петрона, ку япала питӗ пӑшӑрхантарать, мӗншӗн тесен Гришка аллинчи учӗ унӑн, Петрон, ятран илнӗ учӗ; кун пирки Петро ашшӗне Григорий патне хӑй ячӗпе ҫыру ҫырса яма ыйтнӑ.

В следующем письме просил Петро прислать ему сушеной вишни «с родимых донских своих садов» и просил не забывать, писать чаще; там же ругал он Григория за то, что, по словам казаков, плохо Гришка присматривает за конем, — а ему, Петру, обидно, так как конь Гнедой — его, Петра, собственный и кровный; просил отца написать от себя Григорию.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Садсенче саралаҫҫӗ ҫулҫӑсем, сарӑ ҫулҫӑ туни тӗпӗсем хӗрелсе шупкаланаҫҫӗ, аякран пӑхсан, шӑлт суранланса таткаланса пӗтнӗ йывӑҫсем вилес умӗн юнӗсене юхтарса лараҫҫӗ, тейӗн.

В садах жирно желтел лист, от черенка наливался предсмертным багрянцем, и издали похоже было, что деревья — в рваных ранах и кровоточат рудой древесной кровью.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Садсенче ҫулҫӑсем хӑвӑрт саралса тӑкӑнчӗҫ, ҫаралса юлнӑ йывӑҫсем сивӗ те пӗлӗтлӗ тӳпенелле салхуллӑн кӑнтса лараҫҫӗ.

Быстро пожелтели и осыпались листья в садах, — голые деревья грустно смотрели на остуженное, пасмурное небо.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тул ҫутӑлчӗ, вӑл яланхи пекех, нимӗнпе те уйрӑмах палӑрса тӑмасть: садсенче, курӑксем ҫинче сывлӑм нумай, станица ҫывӑхӗнчи ту айлӑмӗнче кӗрен тӗтӗм ҫакӑнса тӑрать — пӗр сӑмахпа каласан, кун пек ир ҫулла сахал мар пулать, анчах Сергее вара вӑл темшӗн илемлӗ те ҫутӑ туйӑнчӗ…

Наступило утро, и было оно обычное, ничем не примечательное, с обилием росы в садах и на травах, с розовой дымкой под горой, вблизи станицы, — словом, утро такое, каких летом бывает немало, а Сергею оно показалось красочным и светлым…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Садсенче вара, ытти мӗнпур таврари пекех, пушанса юлать; анчах та каҫӑн ҫак вӑхӑтӗнче станица уйрӑммӑнах чӗрӗлет.

И в садах становится пусто, как и во всей окрестности; но станица в эту пору вечера особенно оживляется.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑҫта-тӑр тӑпрассем ҫинче, хапхасем умӗнче, калинккесем патӗнче, садсенче хӗрарӑм кулли янӑрарӗ, янӑрарӗ пӗр чарӑнмасӑр та хӗтӗртӳллӗн; темле вӗри, выльӑхла, савнӑҫлӑ чӗтӗревпеле, кунашкал вӑл пурӗ те ҫуркунне пуҫламӑшӗнче ҫех янӑрама пултарать.

Где-то на завалинках, у ворот, у калиток, в садах звенел женский смех, звенел непрерывно и возбужденно, с какой-то горячей, животной, радостной дрожью, как звенит он только ранней весной.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫӳреҫҫӗ вӗсем ҫиҫсе ялтӑракан площадьсенче, сулхӑн пуснӑ садсенче, чечексемпе фонтансем хушшисемпеле; хӑйсем, турӑ евӗр, ҫап-ҫутӑ, ӳкерсе-сӑнласа пама ҫук тулӑх савӑнӑҫлӑ, телейӗпе кӑмӑлӗ вӗсен нимле чӑрмава пӗлмеҫҫӗ, ни хуйхӑпа, ни намӑслӑхпа, ни нуша-тертпе тӗксӗмленмеҫҫӗ…

Ходят они по сияющим площадям, по тенистым садам, между цветами и фонтанами, ходят, богоподобные, светлые, полные неописуемой радости, не знающие преград в счастии и желаниях, не омраченные ни скорбью, ни стыдом, ни заботой…

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— «Залсем пушӑ, хирсемпе садсенче те никам та ҫук, — тет хӗрарӑм-патшан аппӑшӗ, — эпӗ кӑна ҫапла хамӑн патша-йӑмӑкӑм хушнипе турӑм».

— «Залы пусты, на полях и в садах тоже нет никого, — говорит старшая сестра, — я это устроила по воле своей сестры царицы».

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тул ҫути сисӗнкӗсӗр ҫитсе тӑнӑ, халӗ ӗнтӗ Давыдов, ыйӑхран вӑраннӑ пек, пӳртсен, сарайсен, ҫивиттисен мӗлкисене, шӑпланнӑ садсенче ларакан йывӑҫсен тӗксӗм-кӑвак ушкӑнӗсене, хӗвелтухӑҫӗнче — шурӑмпуҫӑн кӑшт ҫеҫ палӑракан, пӑтранчӑк-хӗрлӗ йӗрне уҫӑмлӑнах курчӗ.

Рассвет подкрался незаметно, и теперь уже и Давыдов, будто проснувшись, увидел отчетливо обрисованные контуры домов, сараев, крыш, слитые воедино темно-синие купы деревьев в примолкших садах, а на востоке — еле намечавшуюся, мутно-багряную полоску зари.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак ырӑ шӑршӑ вара садсенче каҫ тӗттӗмӗ кӑвакарса киличченех, симӗсрех тӗс ҫапнӑ уйӑх ҫап-ҫара туратсем витӗр хӗсӗнсе тухичченех, ҫу хушмашкӑн апат шырама тухнӑ мулкачсем юр ҫине ҫӑмӑллӑн пуса-пуса йӗр туса тухичченех тытӑнса тӑрать.

Тонкий многоцветный аромат устойчиво держится над садами до голубых потемок, до поры, пока не просунется сквозь голызины ветвей крытый прозеленью рог месяца, пока не кинут на снег жирующие зайцы опушенных крапин следов…

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней