Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳртӗн (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑвайт вӑйлӑн ҫунма пуҫласан, вӑл пӳртӗн икӗ хӑмине хӑйпӑтса илсе, вӗсене вучаха пӑрахрӗ.

Когда огонь разгорелся, он сорвал с крыши две буковые доски и сунул их в очаг.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳртӗн табак туртса тултарнӑ тӗттӗм пӳлӗмӗнче те сас-чӗвӗ илтӗнмест.

Ни единого звука не доносилось также из темной прокуренной утробы дома.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗрачан кӑмӑллӑ сӑнне аякран курасса шаннӑ пек, ҫаплах-ха Соня пурӑнакан пӳртӗн сарӑ ҫутӑллӑ чӳречисем ҫинелле пӑхать те пӑхать вӑл.

Он все смотрел и смотрел на светящиеся желтым светом окна ее дома, словно надеясь увидеть на расстоянии нежное лицо Сони.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пурне те сутса пӗтернӗ хыҫҫӑн Родриго Сервантеспа арӑмӗ халӗ ӗнтӗ ют пӳртӗн пӑлтӑрӗ умне ларнӑ, чылайччен ҫирӗпленсе тӳснӗ донья Леонора пуҫне чиксе хыттӑн йӗрсе янӑ.

Когда всё было продано и Родриго Сервантес с женой сели на пороге дома, который уже больше не принадлежал им, долго крепившаяся донья Леонора уронила голову на колени и громко заплакала.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Машина — ҫав пӳртӗн пӗр пайӗ кӑна, ҫав ӑшӑ пурнӑҫ-курнӑҫӑн пӗр чӗлли.

Машина — только один из атрибутов этого уютного житья-бытья.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эвкалипт йывӑҫҫисен сарӑлса кайнӑ ҫулҫисем витӗр эпӗ кӑлӑхах хамӑр пӳртӗн тӑррине шырарӑм.

Тщетно среди листьев эвкалиптовой рощи я разыскивал крышу нашего дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӳртӗн крыльци ҫине хӑпарсан тӳрех ӑшӑ пӳрте, апат тӗлнех ҫитсе кӗтӗмӗр.

Добрались до крыльца особнячка, очутились в уютной квартире и попали прямо к накрытому столу.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл хамӑр ҫывӑракан кӑмака хыҫӗнчи пӗчӗк чӳречерен кӗрсе шурӑ тӑмпа шуратнӑ таса пӳртӗн шупка ҫути витӗр ылтӑн хӗҫ евӗр тӳрех манӑн пите ҫапать.

Проникая в маленькое окошко, вмазанное в стену за печкой, на которой мы спали, он золотым мечом пронзал полумрак под белёным потолком чистенькой хатки и упирался прямо мне в лицо.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӑй фанера саваласа якатнӑ та, ун ҫине ялава хурса, пӳртӗн малти кӗтессинче ларакан сарлака юман сакӑ хыҫне ҫапса хунӑ.

Сам он обстрогал фанерку, положил на неё свёрток со знаменем и приколотил фанерку снизу к тыльной части сиденья широкой дубовой скамьи в красном углу хаты.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Пӳртӗн стенисене, улӑм витнӗ тӑррине ҫулӑм хыпса илнӗ.

Пламя с рёвом ударило по стенам, по соломенной крыше, обняв избу рыжей огненной овчиной.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ротӑна усалланса таврӑннӑ, ыйтусем ҫине ответлемен, ҫӗр пӳртӗн пӗр-пӗр кӗтессинче пӗр икӗ сехет тӗлӗрсе илнӗ те татах каялла передвоя кайнӑ.

На вопросы не отвечал и, подремав часок-другой в уголке землянки, уходил обратно на передовую.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫав вӑхӑтрах офицер пурӑнакан пӳртӗн чӳречисем ҫине пӑхкаласа илнӗ.

поглядывая на окна избы, где жил немецкий офицер.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Уйӑх ҫути ҫӗр пӳртӗн алӑк янаххийӗ урлӑ ӳкет, часовой алӑк ҫумӗпе иртсе каймассерен ҫав ҫутӑ сӳннӗ пек пулать.

Лунный свет стелился через порог землянки, исчезая всякий раз, когда мимо двери проходил часовой.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӳртӗн тепӗр пӳлӗмӗнче Софья ларать, вӑл хӑйӗн малашнехи пурнӑҫӗн тупсӑмне кӗтет.

Софья дожидалась решения своей судьбы во второй из двух комнат.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирӗн пӳртӗн алӑкӗ уҫӑлчӗ.

Отворилась дверь нашего дома.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мерзляков пурӑннӑ пӳртӗн чӳречисенчен Батманов Таня Васильченкӑпа унӑн помощникне, Смирнова, асӑрхаса илчӗ.

Возле дома, где жил раньше Мерзляков, при тусклом свете из окон Батманов заметил Таню Васильченко и ее помощника Смирнова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Днепр хӗрринчи йывӑҫ пӳртӗн маччи ҫинчи хамӑр пуҫтарӑнкаланӑ пӗчӗк пӳлӗме хӗмлентерсе яма пултаракан хӗрӳллӗ сӑмаххусене эсӗ маннӑ тенине ӗненме йывӑр.

Трудно поверить, что ты запамятовал свои раскаленные речи, грозившие воспламенить нашу светелку на чердаке, в деревянном домике над Днепром, где мы собирались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мастерской картишӗнчи сарай айне «Анодий» нӳхреп чавнӑ та унта кӗме икӗ шӑтӑк тунӑ: пӗри мастерскойӗнче станок айӗнче пулнӑ, тепри хӑйӗн хваттерӗнче, пӳртӗн иккӗмӗш хутӗнче пулнӑ.

Во дворе мастерской, под сараем, «Анодий» устроил подземелье с двумя ходами: один, скрытый под станком, шел из мастерской, другой — со второго этажа, из его квартиры.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ковшов пӳртӗн виҫҫӗмӗш хутӗнчен иккӗмӗш хутне аннӑ чух хӑйӗн рапортне хӳтӗлесе каламалли сӑмахӗ ҫинчен шухӑшларӗ.

Ковшов, пока спускался по лестнице с третьего этажа на второй, обдумывал речь в защиту своего рапорта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗчӗк пӳртӗн калитки умӗнче хӗрача тӑрать.

Возле небольшого домика у калитки стояла девочка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней