Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗмӗ (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмӗ те унӑн каярах, алӑк ҫывӑхнерех вырнаҫнӑ.

И комната у нее, как всегда, помещалась на переднем крае, поближе к входной двери.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл пӗчӗкскер ҫеҫ, Чӗмпӗрте те унӑн пӳлӗмӗ ҫавӑн пекехчӗ.

Она такая же крохотная, какой была его комната в Симбирске.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗтесри башньӑра Испани ҫар тӗрмин кӗлӗ пӳлӗмӗ пулнӑ.

В угловой башне была келья испанской военной тюрьмы.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хӑна пӳлӗмӗ тӗрлӗ тӗслӗ сӑрланӑ хутсенчен тунӑ чаплӑ костюмсен шавӗпе тулчӗ.

Гостиная наполнилась шуршанием роскошных костюмов из гофрированной разноцветной бумаги.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— ҫӳлти пӳлӗмсем — пире валли, аялти хӑна пӳлӗмӗ — шавлӑ вӑйӑсем валли, столовӑйӗ — шӑплӑха юратакансем валли, аттепе анне пирӗн ӑҫта вырнаҫӗҫ-ха вара?

— Комнаты наверху — для нас, гостиная внизу — для шумных игр, столовая — для тихих, а где же у нас поселятся папа с мамой?

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Виҫҫӗмӗшӗ — пӗчӗккисен пӳлӗмӗ.

Третья — спальня для малышей.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Иккӗмӗш пӳлӗмӗ — Саша валли; вӑл унта хӑйӗн коллекцийӗ, гербарийӗ, колби, пробиркисемпе вырнаҫӗ.

Вторая комната — для Саши; он устроится в ней со своими коллекциями, гербариями, колбами и пробирками.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Апла-тӑк ку хӑна пӳлӗмӗ пултӑр, — татӑклӑн каларӗ амӑшӗ.

— В таком случае, это будет гостиная, — решительно сказала мама.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунта эпир рояль лартӑпӑр та амӑшӗн пӳлӗмӗ тӑвӑпӑр.

Поставим сюда рояль, и здесь поселится мама.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Наташа пӳлӗмӗ тап-таса, тирпейлӗ, темӗнле ҫап-ҫутӑ.

В комнате у Наташи все блестело чистотой, было уютно и как-то очень светло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кунта пӗчӗккисен пӳлӗмӗ, вӑл пур — кӑшкӑрать!

— Тут детская, а он орет!

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эсир сехетӗре ан пӑсӑр, ун вырӑнне хӑвӑр чӗрӗк сехет маларах тӑрӑр, — тет пачӑшкӑ, учительсен пӳлӗмӗ алӑкӗнчен кӗрсе кайса.

— Вы часов не портите, а лучше сами вставайте на четверть часа раньше, — говорит батюшка и исчезает в дверях учительской.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сехет ҫапса илсен Зина хӑй вырӑнӗнчен васкаса тӑчӗ те, Тема пӳлӗмӗ патне пырса алӑк витӗр: — Тёма, сакӑр сехет ҫине кайни вунпилӗк минут, — тесе пӗлтерчӗ.

Когда пробили часы, Зина быстро встала и, подойдя к Тёминой комнате, проговорила через дверь: — Тёма, уже четверть восьмого.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Дежурнӑй пӳлӗмӗ патне сӗтӗрсе ҫитерсен, господин, хӑйне хирӗҫ чупса тухнӑ надзирателе урса ҫитнипе антӑхнӑ пек кӑшкӑрса ҫапла каларӗ:

Дотащив его до дежурной, господин обратился к выскочившему надзирателю и проговорил, задыхаясь от бешенства:

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку хӑтлану мана каллех ӗнерхи инкек ҫулӗ ҫине кӗртмӗ-ши, тенӗ шиклӗ шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ унӑн пуҫӗнче, анчах халь хӗлле эпӗ нимле усал ӗҫ те тумастӑп-ха, тесе шухӑшласа илчӗ те вӑл, вара, лӑпланса, няня вырӑнӗ патне пычӗ, урайӗнче выртакан кӳкӗртлӗ шӑрпӑк коробкине ҫӗклерӗ, унтан пӗр чӗптӗм шӑрлӑк кӑларса илсе кӗсйине чикрӗ, чӗрне вӗҫҫӗн ачасен пӳлӗмӗ витӗр иртрӗ те столовӑйне тухрӗ.

В голове у него мелькнуло опасение, как бы опять эта затея не затянула его на путь вчерашних бедствий, но, решив, что ничего худого пока не делает, он, успокоенный, подошел к няниной постели, поднял лежавшую на полу коробочку с серными спичками, взял горсть их к себе в карман, на цыпочках прошел чрез детскую и вышел в столовую.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Пӗчченех каятӑп, — тет Тёма хӑвӑрттӑн, вӑл хӗрачасен пӳлӗмӗ витӗр тухса кайма васкать.

— Один пойду, — отвечает быстро, уклончиво Тёма и спешит пройти девичью.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Артемий Николаевич, юрать-и? — тет Таня савӑнӑҫлӑ сассипе пӗчӗк пӳлӗмӗн алӑкне хӗрачасен пӳлӗмӗ енчен уҫса.

— Артемий Николаич, пожалуйте! — говорит веселым голосом Таня, отворяя дверь маленькой комнаты со стороны девичьей.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тата ӑна ача-пӑча пӳлӗмӗ витӗр мар, хӗрсен пӳлӗмӗ витер тӳрех илсе кай…

И поведешь его не через детскую, а прямо через девичью…

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл кантӑк янахӗ ҫинчен сиксе анчӗ те, ача-пӑча пӳлӗмӗ витӗр, унтан юнашар пӳлӗм витӗр чупса тухса, кухньӑналла анакан чӑнкӑ пусмасем тӑрӑх васкаса анма пуҫларӗ.

Он быстро слез с окна, пробежал детскую, соседнюю комнату и стал спускаться по крутой лестнице, ведущей в кухню.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак пӳлӗм — ман ҫуртӑн авалхи пӳлӗмӗ: тахҫан авал господасем кунта мужиксене хупса лартатчӗҫ; халӗ кунта мужиксем господасене хупса лартаҫҫӗ.

Мы находимся с вами в одной из комнат моего собственного дома; некогда сеньоры сажали сюда смердов; ныне смерды сажают сюда сеньоров.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней