Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмӗ пысӑк мар, пӗччен ҫынна пысӑк пӳлӗм мӗн тума кирлӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

X // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Пӗррехинче Мухаров хӑйӗн тусӗ патне (Макара училищӗре пӗр пӗчӗк чӑлан евӗр пӳлӗм панӑччӗ), кӗчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ: ялан тирпейсӗр пулнӑ пӳлӗм тап-таса; урай, чӳрече кантӑкӗсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; пур-ҫук япаласене тирпейлесе хунӑ.

Помоги переводом

IX // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Пӳлӗм стенисем ҫине темӑн тӗрлӗ эскизсем ҫакса тултарнӑ — вӗсене тӗшмӗшрех карчӑк кӗрсе курас пулсан, ҫавӑнтах хура тара ӳкмелле, ҫак «ҫылӑхлӑ пӳлӗмрен» сӑхсӑхса тухса тармалла.

Помоги переводом

IV // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Сӑмахран, ҫунакан пӳлӗм алӑкне тата чӳречине хупса хумалла та урӑх пӳлӗме каймалла.

К примеру, двери и окна комнаты, где возник пожар, нужно плотно закрыть, а самим же перейти в другую комнату.

Пушарта 90 ҫулти кинемей вилнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/34026.html

Пухӑннӑ пек халӑх хан пӳртӗнчи пысӑк пӳлӗме те шӑнӑҫмарӗ, ҫавӑнпа юнашар пӳлӗм алӑкне уҫса темиҫе сӗтелне унта вырнаҫтарма лекрӗ.

Помоги переводом

15. Хан хайӗн талайне кӑтартать // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Тукай ӑна тек итлесе тӑма пултараймарӗ, юнашар пӳлӗм алӑкне урапа тапса яриех уҫса ячӗ те Ятламас ӑнланса иличчен ӑна тепӗр пӳлӗмелле тӗртсе кӗртрӗ, ҫавӑнтах алӑка шалт! хупса тул енчен питӗрсе илчӗ.

Помоги переводом

17. Палецкий князь // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кунта пӗр харӑсах хӑнасене те йышӑнаҫҫӗ, апатланаҫҫӗ те; кӗтесрен иккӗмӗш пӳлӗме иртмелле, унта — краватьсем; виҫҫӗмӗш пӳлӗм — верандӑран сылтӑмра, пуш-пушӑ, сӗтел-пукансӑр.

Оно служило одновременно гостиной и столовой; в углу шел проход ко второй комнате, где стояли кровати, а третья, справа от веранды, была пуста и лишена мебели.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Темӗнле арҫын ӑна аллинчен ярса тытма пикенсен хирӗҫлеме чарӑнать те пӗлтерет: Гез пӳлӗмӗнчен вӑл капитан пӳлӗм алӑкне питӗрсе хунӑ пирки тухнӑ-мӗн.

Когда какой-то мужчина вознамерился схватить ее за руку, она перестала сопротивляться и объявила, что вышла от капитана Геза потому, что она была заперта в комнате.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак пӳлӗм ытла пысӑках мар, урай талккӑшӗпех — сасӑ яман ҫемҫе кавир; хӑна пӳлӗмӗ темелле-тӗр.

Это помещение, не очень большое, было обставлено как гостиная, с глухим мягким ковром на весь пол.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мери пӳлӗме тултарсах лартрӗ; пӳлӗм пин хут чухӑнланчӗ те таса марланчӗ.

Мери наполнила собой комнату; в тысячу раз стало в ней беднее и гаже.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Малтанхи пӳлӗм пысӑк, — унта нӳрлӗ кунхи пек шӑршӑ кӗрет; ҫап-ҫутӑ; этем ӗренкине ҫухатнӑ, мӗскӗн сӑнсем темӗн чухлӗ, вӗсене пӗтӗмӗшле кӑшкӑрашуллӑ пӑлхану пӗр евӗрлӗхӗ пӗрлештерет; акӑ пӗчӗкрех тепӗр пӳлӗм.

За первой, большой, комнатой, пахнущей, как рынок в сырой день, и ярко освещенной, где металось множество жалких или бесчеловечных лиц, объединенных подобием общего крикливого возбуждения, находилась комната поменьше.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Том хыҫалти алӑкран кӗчӗ, — мӗн пур пӳлӗм витӗр тухса малти пӳлӗме иртрӗ; кунта иккӗленӗвӗ сирӗлчӗ.

С заднего входа Том пробрался через все комнаты в переднюю, и сомнения его исчезли.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Пӳлӗмре ӑнланмалла мар пулӑм: буфет алӑкӗ леш енче этем алли аппаланнӑ чухнехилле темӗн чӑнкӑртатать; алӑк ҫекӗле хӑпарать те анать; чӳрече карри ҫил вӗрнӗ самантрилле вӗлкӗшсе ҫӳлелле ҫӗкленет; пӳлӗм кӗтесӗсене уҫӑмсӑр, ҫӑнӑх тӗслӗ ҫутӑ юхса саланчӗ.

В комнате произошло нечто непостижимое. За дверцей буфета начало звенеть, как если бы там возилась человеческая рука. Дверной крючок поднялся и опустился. Занавеска взвилась вверх, трепеща, как от ветра; неясный, мучнистый свет разлился по всем углам.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Шамполион Полина пӳлӗмне таврӑнчӗ, халӗ ку пӳлӗм Шамполион хваттерӗн тӑнӑҫлӑ пурнӑҫӗшӗн ют пек курӑнать.

Когда Шамполион вернулся в спальню, он выглядел уже чужим мирной обстановке квартиры.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ку — кухньӑллӑ, икӗ пӳлӗмлӗ пӳрт; ҫурт-йӗр тӳрӗ лини евӗр тӑсӑлнӑ, ҫавӑнпа та юлашки пӳлӗме кухньӑпа тепӗр пӳлӗм урлӑ иртмелле.

Это был дом в две комнаты с кухней; все помещения вытянулись по прямой линии, так что пройти в последнюю комнату надо было через кухню и первую комнату.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Пӗрремӗш хутра вестибюль, хывӑнмалли пӳлӗм, туалет, куракансен залӗ тата ытти пӳлӗм пулмалла.

На первом этаже должен быть вестибюль, раздевалка, туалет, зрительный зал и другие помещения.

Юмансарта икӗ хутлӑ культура ҫурчӗ пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31046.html

Ҫак пӳлӗмсӗр пуҫне кунта тата виҫӗ пӳлӗм пур, вӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫурт тӑршшӗ таранах тӑсӑлса каяҫҫӗ, вӗсем пӗр-пӗринпе сарлака алӑксемпе ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Кроме этой комнаты, там было еще три, расположенные одна за другой вдоль здания; они соединялись между собой широкими дверями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир ҫакнашкалах тумланнӑ, икӗ рет тӑрса тухнӑ хурал хушшипе темиҫе пӳлӗм витӗр тухрӑмӑр, юлашкинчен утрав пуҫлӑхӗ йышӑнакан пӳлӗме пырса кӗтӗмӗр.

Мы миновали несколько комнат, где, выстроившись в два ряда, стояли такие же слуги, и достигли аудиенц-зала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫанталӑк шӑрӑхчӗ, пӳлӗм чӳречине уҫса хунӑччӗ, ман пысӑк ещӗкӗн чӳречисемпе алӑкне те уҫса хунӑччӗ, — эпӗ сӗтел хушшинче шухӑша кайса ним хуйхӑсӑр лараттӑм; сасартӑк эпӗ такам чӳречерен Глюмдальклич пӳлӗмне сиксе кӗнине сисрӗм.

Погода стояла жаркая, и окно комнаты было открыто, точно так же, как окна и дверь моего большого ящика; я спокойно сидел у стола, погруженный в раздумье; внезапно я услышал, что кто-то вскочил через окно в комнату Глюмдальклич.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак столяр пит чаплӑ маҫтӑрччӗ: эпӗ кӑтартнипе вӑл виҫ эрне хушшинче тӑршшӗпе сарлакӑшӗ вунултшар футлӑ, ҫӳлӗшӗ вуникӗ футлӑ йывӑҫ пӳлӗм турӗ; чӳречисемпе алӑкне уҫса ямалла, икӗ шкаплӑ турӗ, — каснӑ-лартнӑ Лондонри ҫынсен ҫывӑрмалли пӳлӗмӗ пекех пулчӗ ҫав.

Этот столяр был замечательный мастер: в три недели он соорудил, по моим указаниям, деревянную комнату в шестнадцать футов длины и ширины и двенадцать футов высоты, с опускающимися окнами, дверью и двумя шкафами, как обыкновенно устраиваются спальни в Лондоне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней