Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗккисенчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑхӑн йышлӑхӗ — тӑваткал ҫухрӑм ҫине 76 ҫын — Индире чи пӗчӗккисенчен пӗри.

Плотность населения — 76 человек на квадратный километр — одна из самых низких в Индии.

Сикким // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B8%D ... 0%B8%D0%BC

— Апуҫ, кунта тӗттӗм, ним те курӑнмасть, — хирӗҫ чӗнчӗ пӗчӗккисенчен пӗри, алӑк анинчен пура ӑшнелле пӑхса.

Помоги переводом

8 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Квебекри йӗркене пӑснин шайӗ Канадӑра чи пӗчӗккисенчен пӗри.

Квебек имеет один из самых низких уровней преступности в Канаде.

Квебек // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BA

Регионта пурнӑҫ тӑршшӗн кӑтартӑвӗ пысӑкланнӑ, пепкесем вилеслӗхӗн шайӗ вара – ҫӗршывра чи пӗчӗккисенчен пӗри.

В регионе выросла продолжительность жизни, а младенческая смертность – одна из самых низких в стране.

Олег Николаев Медицина ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2023) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2023/06/18/gla ... aet-s-dnem

Палӑртма кӑмӑллӑ, пирӗн регионта уйрӑлас текен мӑшӑрсен йышӗ чи пӗчӗккисенчен пӗри.

Помоги переводом

Чӑваш Енре вилекенсен шучӗ 22,9 процент таран чакнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/03/14/chav ... t-taran-ch

Пӗчӗккисенчен йӗкӗлтешни аван мар! — асӑрхарӗ Галуэй.

— Нехорошо дразнить маленьких! — заметил Галуэй.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапах та пирӗн тӗп ҫитӗнӳсем курӑмлӑрах – вӗсен шутӗнче пепкесем вилеслӗх кӑтартӑвӗн шайӗ ҫӗршывра чи пӗчӗккисенчен пӗри пулни, халӑх пурнӑҫӗн тӑршшӗ пысӑкланни, нумай пурӑнакансен шучӗ ӳсни.

Но главные достижения — это самый низкий уровень младенческой смертности в стране, увеличение продолжительности жизни населения, рост числа долгожителей.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/18/news-3596343

Юлашкинчен пӑрахут, ыттисенчен — пысӑккисенчен те, пӗчӗккисенчен те иртсе, портри ансӑр дока кӗрсе кайрӗ.

Наконец, пароход, пройдя мимо множества больших и малых судов, вошел в узкий портовый док.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ӑна кӳрентерес мар тесе, Сергей хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, темскер мӑкӑртатса илчӗ кӑна, анчах эпӗ ҫакна асӑрхама пуҫларӑм: Панин Владимир Михайловича ӑсатма кайнӑ чух кашнинчех вӗсемпе пӗрле Стеклов отрядӗнчен кам та пулин каятчӗ — Лобов-и унта, Леня Петров е пӗчӗккисенчен тата кам та пулин.

Сергей из вежливости не возразил, только помычал себе под нос, но я стал замечать, что, когда Панин шел провожать Владимира Михайловича, с ними непременно увязывался кто-нибудь из отряда Стеклова — Лобов, Леня Петров или еще кто из малышей.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑнтах Петька, Павлуша тата пӗчӗккисенчен тахӑшӗ аслисене чӗнме тухса вӑркӑнчӗҫ, — лешсем ҫав вӑхӑтра мастерскойӗнче халь ҫеҫ илсе килнӗ япаласене ещӗксенчен кӑларса майлаштарса хунӑ.

Тотчас Петька, Павлуша и еще кто-то из маленьких помчались созывать старших — те разбирали в мастерской вновь привезенное богатство.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Яшкӑпа Борька, Жоркӑпа Машка вара пысӑк слонӗсенчен те, пӗчӗккисенчен те пӗр танах хӑратчӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсем уҫӑлса ҫӳренӗ чух слон читлӗхӗсем ларнӑ ҫӗртен аяккарах, малти палубӑна таратчӗҫ.

Яшка, Борька, Жорка и Машка одинаково боялись как больших, так и маленьких слонов и потому во время прогулки удирали на носовую палубу, подальше от слоновьих клеток.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Сирӗн халех пӗчӗккисенчен пуҫласа ваттисем таран пурне те пӑшал тыттармалла.

— Вы должны немедленно призвать под ружье всех — от мала до велика.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Каллех эсир таҫта хутӑр пуль-ха, — ыйтрӗ вӑл шӑпӑрт ҫеҫ ларакан пӗчӗккисенчен.

— Наверное, это вы опять куда-нибудь задевали? — спросил он у притихших ребятишек.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Маскировка халатне тӑхӑнса, унӑн мӗнпур ҫыххисене — пакӑлчак патӗнчен те, хырӑм ҫинчен те, янах айӗнчен те тата ӗнсе ҫыххине те ҫирӗппӗн ҫыхса лартнӑ хыҫҫӑн, разведчик пурнӑҫри ӗҫсенчен — пысӑккисенчен те пӗчӗккисенчен те — уйрӑлать.

Надев маскировочный халат, крепко завязав все шнурки — у щиколоток, на животе, под подбородком и на затылке, разведчик отрешается от житейской суеты, от великого и от малого.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Володя вуласа пӗтерсен такам, пӗчӗккисенчен пӗри, алӑ ҫупса ячӗ, анчах ҫавӑнтах кӳршисем ҫине хӑракаласа пӑхса, аллисене пытарчӗ: тен, вӑрҫӑ вӑхӑчӗ тесе тата ҫакнашкал сӑвӑ хыҫҫӑн алӑ ҫупма юрамасть пулӗ?

Он кончил, и кто-то из малышей захлопал, но тотчас же спрятал руки, испуганно посматривая на соседей: может быть, не полагалось по случаю войны, да еще после таких серьезных стихов, аплодировать?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗккисенчен пуҫласа пысӑккисем таранах пурте вар-хырӑм ыратнипе аптраса ӳкрӗҫ.

Животами болели все, от мала до велика.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

– Валерий Петрович, Чӑваш Енре ял хуҫалӑхӗнче тӳлекен ӗҫ укҫи Атӑлҫи федераци округӗнчи регионсем хушшинче пӗчӗккисенчен пӗри шутланать.

Помоги переводом

Валерий Фадеев: «Аталанмалли майсем, ӗҫчен ҫынсем пур, тӑрӑшмалла кӑна» // И.САЛАНДАЕВ. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=75&ty ... id=2709271

Чаканар ялӗ - Красноармейски районӗнче чи пӗчӗккисенчен пӗри.

Помоги переводом

Пурнӑҫ пусмипе - тӑвалла // Хыпар. «Хыпар», 2010.03.24

Ӑмӑртусене ялан пӗчӗккисенчен пуҫланӑ.

Помоги переводом

Акатуй — ӗҫпе кану уявӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Юлашки пилӗк ҫулта республикӑри пепкесен вилеслӗхӗн кӑтартӑвӗ – Раҫҫейре чи пӗчӗккисенчен пӗри тата ӑна тӗнчери малта пыракан ҫӗршывсен кӑтартӑвӗсемпе танлаштарма пулать.

На протяжении последних пяти лет показатель младенческой смертности в республике — один из самых низких в России и сравним с показателями ведущих стран мира.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней