Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пристаньте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пристаньте тырӑ хумалли икӗ пысӑк амбар тума пуҫӑннине курчӗ.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Михаил Николаевич Антонина Павловнӑпа Павлуша пристаньте кӗтсе тӑнӑ, вӗсем пырасси ҫинчен ӑна ашшӗ телеграммӑпа пӗлтернӗ.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑл пристаньте чарӑнса тӑрсан, лайӑх мар пек туйӑнатчӗ, эпӗ вара пӗрехмай кӗтеттӗм — акӑ тем пулӗ те, эпир вара Камӑран Белая шывнелле, Вятка е тата Атӑл тӑрӑх кайӑпӑр, эпӗ ҫӗнӗ ҫыран хӗррисем, хуласем, ҫӗнӗ ҫынсем курӑп, теттӗм.

Было неприятно, когда он останавливался у пристани, и я всё ждал — вот случится что-то, и мы поплывем из Камы в Белую, в Вятку, а то — по Волге, я увижу новые берега, города, новых людей.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хусанта пристаньте эпӗ пилӗк пуса «Пӗр салтак Петр Великие епле ҫӑлни ҫинчен каланӑ халлапа» илтӗм, анчах ҫав тапхӑрта повӑр ӳсӗрччӗ, ҫиленнӗччӗ, эпӗ ӑна парнене пама хӑяймарӑм, малтан «Халлапа» хам вуласа тухрӑм.

В Казани на пристани я купил за пятачок «Предание о том, как солдат спас Петра Великого», но в тот час повар был пьян, сердит, и я не решился отдать ему подарок и сначала сам прочитал «Предание».

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жуликӗсене сӗм пӗлмичченех хӗнесе тӑкнӑччӗ, пӗр темле пристаньте вӗсене полици аллипе панӑ чух, вӗсем ура ҫинче тӑма пултараймастчӗҫ…

Жулики были забиты до бесчувствия, они не могли стоять на ногах, когда их сдавали полиции на какой-то пристани…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юлашки хут, чи юлашки хут вӑл вӗсене ҫакӑн евӗр пристаньте курнӑ…

И последний, самый последний раз она их видела на такой же вот пристани…

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Пристаньте сӑмсинчен пуҫласа корма патне ҫитиччен сӑмалапа вараланса пӗтнӗ лутра баркас хум ҫинче силленкелесе ларать.

На пристани покачивался на волнах просмоленный от носа до кормы баркас с низко вырезанными бортами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пристаньте суту-илӳ карапӗсем нумай; ҫав карапсенчен пӗрин ҫине пытанса, ӑҫта куҫ курать, ҫавӑнта — Канадӑна, Австралие, Кӑнтӑр Америкӑна кайма пулать, пурпӗрех мар-и?

В доках достаточно морских судов; нетрудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят: в Канаду, в Австралию, в Капскую колонию — не все ли равно?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хулари пристаньте патрульсем, пропусксем тӗрӗсленӗ май, пассажирсене пӗр именмесӗрех ухтараҫҫӗ.

На городской пристани патрули, проверяя пропуска, беззастенчиво обыскивали пассажиров.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Матвее хӑйӗн аппӑшӗ Америкӑри пристаньте, ялти шыв урлӑ каҫармалли перевоз патӗнче ларнӑ чухнехи пек, тинӗс ҫинелле пӑхса, хӑйӗн япалисемпе юнашар макӑрса ларассӑн туйӑннӑ…

 — Матвею представлялось, что в Америке, на пристани, вот так же, как в селе у перевоза, сестра будет сидеть на берегу с узелочком, смотреть на море и плакать…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй йывӑра илекен ҫын пулман пулас; пристаньте тӗркӗшӳ чарӑнсанах, вӑл хӑйне урӑхла тыткала пуҫланӑ, хӑвалӑхсене парнешӗн тав тӑвасшӑн пулнӑ пулмалла.

Человек, очевидно, был не из злопамятных; как не стало на пристани толкотни и давки, он оставил свои манеры и, видно, захотел поблагодарить лозищан за подарок.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тур ҫырлахтӑрах, мӗн кӑна туман пулӗ пристаньте: макӑрнӑ, кӑшкӑрнӑ, кулнӑ, ыталашнӑ, ятлаҫнӑ, тутӑрӗсемпе сулланӑ.

Боже мой, что только творилось на этой пристани: и плачут, и кричат, и смеются, и обнимаются, и ругаются, и машут платками.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр инке-арӑм, пӗрре темле Дуняшкӑпа пристаньте тӗл пулсан, куҫ умӗнчех мӑшкӑлласа ыйтрӗ:

Одна из баб, встретив как-то Дуняшку на пристани, спросила с откровенной издевкой:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пристаньте куртӑм, пакунпахчӗ, кайран-малтан курма тӳр килмерӗ.

— Видал на пристани, в погонах он был, а после не трапилось видать.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пристаньте чыхланса тулнӑ казаксен пуҫӗсем тӑррипе вара акӑлчан снарячӗсем ӳлесе-кӑрӑлтатса вӗҫрӗҫ.

С тяжким клекотом и воем летели через головы сбившихся на пристани казаков английские снаряды.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, аллисене шинель кӗсйисене шалах чиксе ярса, пристаньте ним йӗркесӗр кӗперленсе тӑракан казаксене сӑмах чӗнмесӗр хулпуҫҫийӗсемпе тӗрткелесе, Рябчиковпа Богатырев патнелле ҫывхарчӗ.

Григорий подходил, глубоко засунув руки в карманы шинели, молча расталкивая плечами бесцельно толпившихся на пристани казаков.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Батареецсем пристаньте черет тӑни ҫинчен пӗлсен, вӑл пӗр тӑхтамасӑр пуҫтарӑнма тытӑнчӗ: аялтан тӑхӑнмалли кӗпи-йӗмне, запас шӑлаварӗпе гимнастеркине кутамккана майласа чикрӗ, ҫӑкӑр хучӗ те васкасах сывпуллашрӗ.

Узнав, что батарейцы стояли в очереди, ожидая погрузки, он тотчас же стал собираться: сложил в вещевой мешок белье, запасные шаровары, гимнастерку, положил хлеб и попрощался.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пристаньте пулнӑ-и эс?

— А ты на пристанях был?

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пристаньте Сал округӗн калмӑкӗсем чыхӑнса тулнӑ.

Пристань запрудили калмыки Сальского округа.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пристаньте ырханланса кайнӑ Пантелей Прокофьевича ҫеҫ тӗл пулчӗҫ.

На пристани встретили одного исхудавшего Пантелея Прокофьевича.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней