Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Михайло (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунпа пӗрлех тата: ҫак ӗҫе сирӗн, Михайло Степанович, дворянина тата христианина тивӗҫлӗ пек вӗҫлемелле, мана ҫавӑн пек канаш пама хушрӗҫ, тенӗ.

Присовокупляя, что ему велено посоветовать Михайле Степановичу кончить это дело; как следует дворянину и христианину.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Темиҫе кунтан дворянсен предводителӗ Михайло Степановича «васкавлӑ та вӑрттӑн ӗҫпе» хӑй патне чӗннӗ.

Через несколько дней предводитель дворянства пригласил к себе Михайла Степановича по «экстренному и конфиденциальному делу».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович тарӑхнипе, хӑранипе антӑхсах кайнӑ; вӑл хӑй кампа ҫыхланнине питӗ лайӑх пӗлнӗ, укҫа тӑкакласси, мирлешме хӑтланасси, ҫылӑха ҫурмалла пайласси ӑна куҫ умӗнчи пекех курӑннӑ.

Михаиле Степанович задохнулся от гнева и от страха; он очень хорошо знал, с кем имеет дело, ему представились траты, мировые сделки, грех пополам.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ыйтӑва ҫирӗплетме, килтисем каласа панисемсӗр пуҫне, Михайло Степанович хӑй аллипе ҫырнӑ тӗрлӗ документсене паратӑп, тенӗ.

В подкрепление же просьбы, сверх свидетельства домашних, он с душевным прискорбием приведет разные документы, собственною Михаила Степановича рукою писанные.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Енчен те Михайло Степанович кун пек тума килӗшмесен (турӑ ҫырлахтӑрах), манӑн ку ӗҫ ҫинчен ҫынсене пӗлтерсе ялан сыхӑ тӑракан саккунран тата турӑпа монарх лартнӑ пысӑк ҫынсенчен хӳтлӗх ыйтмалла пулать.

Буде же (чего боже сохрани) Михайле Степановичу это неугодно, то он с прискорбием должен будет сему делу дать гласность и просить защиты у недремлющего закона и у высоких особ, богом и монархом поставленных невинным в защиту и сильным в обуздание.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тепӗр кунне Столыгин статски советникран вӑрӑм ҫыру илнӗ; вӑл Михайло Степанович чее сӑмахсемпе улталаса унӑн хӗрне пӗтермелле туса хуни, унӑн хӑйӗн юлашки шанчӑкне, юлашки ӗмӗтне пӗтерни ҫинчен калакан хыпар ӑна, старике, чӗреренех пырса тивни ҫинчен пӗлтернӗ; эсир илӗртнӗ жертва пурнӑҫӗ пирки иккӗленмелле ӗнтӗ, тенӗ.

На другой день Столыгин получил от статского советника длинное письмо; он сообщал ему, что весть о том, что Михайло Степанович, опутав коварными обещаниями, поверг его дочь в гибель несчастия и лишил его последней опоры и последнего утешения, поразила его в самое сердце; что он находит, наконец, положение жертвы его соблазна сомнительным.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степановича ҫав хӗр кӑмӑла кайнӑ; вӑл хӗрсем хыҫҫӑн укҫа-тенкӗ нумай тӑкакламасӑр ҫӳрессине юратнӑ.

Михайло Степановичу она приглянулась, он любил эти скромные волокитства, не вовлекавшие в большие траты.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степановичӑн ростовщике тухас килмен, анчах, кунпа пӗрлех, капиталӗшӗн ун чух ломбард тӳлекен мӗскӗн пилӗк процента кӑна илсе пурӑнас килмен, ҫавӑнпа та вӑл ҫав улшуҫ пулӑшнипе усӑ курнӑ.

Михайло Степановичу не хотелось выступать ростовщиком, да не хотелось тоже и капитал оставлять на одни несчастные пять процентов, которые тогда платил ломбард, так он и прибегал к услугам менялы.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ун урлӑ Михайло Степанович хӑйӗн укҫине юмахри пек пысӑк процентсем илмелле вырнаҫтарнӑ.

Через него Михайло Степанович помещал свои деньги за баснословные проценты.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗр-пӗчченех пурӑннӑ Михайло Степанович Яуза хӗрринчи пушанса юлнӑ ҫуртра.

Один-одинехонек жил Михайло Степанович в огромном и запустелом доме на Яузе.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл Мускава таврӑнсан, моряк ӑна отчетсем панӑ; теприсем ҫул ҫӳренӗ чухне чухӑна юлаҫҫӗ, анчах Михайло Степанович хӑйӗн хуҫалӑхӗ хӑй ним ӗҫлемесӗрех, ним тӑкак тумасӑрах тенӗ пек, пур енчен те ӳснине курнӑ; морякне вӑл ҫав тери сахал тӳленӗ.

Когда он воротился в Москву, моряк подал ему отчеты; другие проживаются в путешествии, Михайло Степанович нашел во всем приращение, без всякого труда, без всяких пожертвований почти; он чрезвычайно мало давал моряку.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Молдаванка хӑйсене тарҫӑсем пурӑнакан пӳртре те пулин хӑварма ыйтасшӑн пулнӑ Михайло Степановичран, анчах унӑн хӗрлӗрех тӗклӗ сивӗ куҫӗсене курсан, вӑл пӗр сӑмах та калама хӑяйман.

Молдаванка хотела было просить Михаила Степановича позволить им остаться, хоть в людской избе, но, встретив холодные глаза его с рыжеватыми ресницами, она не смела вымолвить ни слова и пошла укладывать свои пожитки.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тепӗр кунне Михайло Степанович майорпа унӑн арӑмне ҫапла пӗлтернӗ: вилнӗ инке мана сире пӑрахма хушман, эпӗ унӑн кӑмӑлне таса чӗререн туса пырса, сире икӗ пин тенкӗ паратӑп, тенӗ.

На другой день Михайло Степанович возвестил майору и его супруге, что, свято исполняя волю покойной тетушки, поручившей ему не оставить их, он им жалует две тысячи рублей.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович священникрен вилнӗ ҫын пирки шыва святить туса молебен тума, унтан панихида тума ыйтнӑ; хресченсем типӗ тытни-тытманни ҫинчен ыйтнӑ, унтан вара, морякпа пӗрле пичетлесе лартнӑ кабинета кайнӑ.

Михайло Степанович попросил священника отслужить молебен с водоосвящением и потом панихиду о покойнике; осведомился, говеют ли крестьяне, и отправился в запечатанный кабинет, сопровождаемый моряком.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович пуринпе те кӑмӑллӑн калаҫнӑ, анчах лешсем пурте Лев Степановича малтанхинчен те ытларах шелленӗ.

Михайло Степанович учтиво обошелся со всеми, но всем как-то стало жаль Льва Степановича больше, нежели прежде.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович Тита ҫав ҫӑкӑра йышӑнма хушнӑ, вара хӑйӑлтатакан сасӑпа хресченсене: ҫӑкӑр-тӑваршӑн тав тӑватӑп, анчах та эсир хӑвӑр тӑрӑшнине ӗҫре кӑтартса парасса шанатӑп, тенӗ.

Михайло Степанович указал Титу, чтобы он принял хлеб, и дребезжащим голосом сказал крестьянам, что благодарит их за хлеб, за соль, но надеется, что они усердие свое докажут на деле.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Малти урапа ҫинче ларса пыракан старостӑпа Тит Трофимович дормеза чарса тӑратнӑ та, Михайло Степановича ҫак пысӑк чул тата ҫак пысӑк шӑтӑк унӑн ҫӗрӗсен чиккине палӑртса тӑни ҫинчен каласа панӑ.

Староста и Тит Трофимов, ехавшие впереди в телеге, остановили дормез и доложили Михаилу Степановичу, что этот большой камень и эта большая яма означают границу его владений.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Липовка ҫӗрӗн чиккинче Михайло Степановича дворовӑй ҫынсем тата хресченсен репутацийӗ ҫӑкӑр-тӑварпа кӗтсе тӑнӑ.

На границе Липовской земли ждали Михаила Степановича дворовые люди и депутация от крестьян с хлебом и солью.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович ун ҫине пӑхнӑ та, хӑй ӑна ӗҫре усӑ курасси ҫинчен ҫак таранччен те шухӑшламаннине тавҫӑрса илсе, хӗрелсе кайнӑ пекех пулнӑ.

Михаил Степанович посмотрел на него и почти покраснел от мысли, как он до сих пор не подумал употребить его на дело.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкинчен Михайло Степанович тарӑхса ҫитнӗ те вӑл ыйтнине тунӑ.

Наконец Михайло Степанович, выведенный из терпения, исполнил его просьбу.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней