Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Лере сăмах пирĕн базăра пур.
Лере (тĕпĕ: лере) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лере, инҫех те мар, пӗчӗкҫӗ ял.

Там, недалеко, маленькая деревня.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

«Ку акӑ Кури варӗ, ҫакӑ Мур ҫырми, ав лере Вӗт хӑва, Хӑвалӑх ҫырми, Виҫ юпа», – тесе паллаштаратчӗ пире тӗрлӗ вырӑнсен ячӗсемпе, вӗсене мӗншӗн ҫапла ят панине итлеме юрататтӑм эпӗ.

"Это овраг Гурия, эта речка Мор, вон там Мелкая ива, Ивовая речка, Три столба", - знакомил нас с названиями разных мест, я любил слушать о происхождении этих названий.

Тамӑкран хӑтӑлнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

8. Кунта вуннӑмӗш пая вилӗмлӗ ҫынсем илеҫҫӗ; лере вара ӑна хӑй ҫинчен «вӑл пурӑнать» текенскерӗ илнӗ.

8. И здесь десятины берут человеки смертные, а там - имеющий о себе свидетельство, что он живет.

Евр 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эсир пуҫтарӑннӑ ҫӗре ылтӑн ҫӗрӗллӗ, чаплӑ тумланнӑ ҫын пырса кӗрсен, ҫавӑнтах тата начар тумланнӑ чухӑн пырса кӗрсен, 3. чаплӑ тумланни ҫине пӑхса, эсир ӑна: «кунта лар, кунта лайӑхрах» тесен, чухӑннине вара: «эсӗ лере тӑр» е «ҫакӑнта, ман ура вӗҫне лар» тесен, 4. сирӗн сӑмахӑр ҫынна тиркесе калаҫни пулмасть-и вара? эсир усал кӑмӑллӑ тӳресем пулса тӑмастӑр-и?

2. Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3. и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, - 4. то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

Иак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Лере фараона — Египет патшине — ҫапла ят парӑр: «нумай шавларӗ — усси пулмарӗ!» тейӗр.

17. А там кричат: «фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время».

Иер 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Эй Ҫӳлхуҫа, Сана — хӑйсене Хӑтаракана — мухтаса, вӗсем улӑхра ҫӳрекен утсем пек хӗпӗртенӗ, путексем пек вылянӑ: 10. ӗнтӗ вӗсем хӑйсем лере мӗн курнине — кулленхи чӗрчунсем вырӑнне ҫӗр шӑна-ӳпре ӗрчетнине, юханшывра пулӑ вырӑнне шутсӑр-сумсӑр шапа кӗшӗлтетнине — асрах тытнӑ.

9. Они паслись как кони и играли как агнцы, славя Тебя, Господи, Избавителя их, 10. ибо они еще помнили о том, что случилось во время пребывания их там, как земля вместо рождения других животных произвела скнипов, и река вместо рыб извергла множество жаб.

Ӑсл 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эпӗ халь сана хирӗҫ мар, лере, хамӑн вӑрҫӑ пынӑ ҫӗре, каятӑп.

Не против тебя теперь иду я, но туда, где у меня война.

2 Ҫулс 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Лере чухне хаҫачӗ «Зорницӑччӗ», листавки те Богоров кӗнеки пирки пӗлтерни пулса тӑчӗ.

А там оказались «Зорница» и объявление о книге Богорова!

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫук, вӑл ҫеҫ мар: вӗсем ҫуртӑн хупӑлчи, унӑн тул енчи стенисем кӑна; лере вара, — шалта, — чӑн-чӑн ҫурт, калама ҫук пысӑк ҫурт: ҫиелтен ӑна ҫак чугунпа хрустальтен тунӑ ҫурт хупӑлча пек витсе тӑрать, вал ҫак ҫуртӑн кашни хутӗнчех йӗри-тавра анлӑ галерейӑсем туса ҫаврӑнать.

Нет, не только: это лишь оболочка здания, это его наружные стены; а там, внутри, уж настоящий дом, громаднейший дом: он покрыт этим чугунно-хрустальным зданием, как футляром; оно образует вокруг него широкие галереи по всем этажам.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унта ӗҫӗ, ӗлӗкхи мастерскойпа танлаштарсан, самай сахал пулчӗ: тӗп штата йышӑннӑ пилӗк хӗр кунта леш мастерскойӗнчен куҫрӗ, лере вара вӗсен вырӑнне ҫӗннисене йышӑнчӗҫ; ытти штата леш мастерскойра ӗҫлесе курнӑ ытти паллакан лайӑх ҫӗвӗҫсене илчӗҫ.

С нею гораздо меньше хлопот, чем с прежнею: пять девушек, составившие основной штат, перешли сюда из прежней мастерской, где места их были заняты новыми; остальной штат набрался из хороших знакомых тех швей, которые работали в прежней мастерской.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лере, ҫырмара, тӑна ҫухатиччен эпӗ вӗсенчен хама вӗлерме ыйтрӑм.

Об этом я их и просил там, на речке, пока был в памяти.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов, пит-куҫне хӑрушла пӗркелесе, хӑма стена ҫине кӑтартнӑ, лере кил хуҫи арӑмӗ — турра ӗненекен ватӑ хӗрарӑм — ҫилленсе, кушак пек, вӗчӗхсе чашкӑрнӑ, упӑшкипе Давыдов валли каҫхи апат хатӗрлесе, чашӑк-тирӗке кӗмсӗртеттернӗ.

Давыдов делал страшное лицо, указывал глазами на дощатую стенку, за которой хозяйка — старая религиозная женщина — негодующе, по-кошачьи злобно фыркала и гремела посудой, собирая мужу и Давыдову что-то на ужин.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тен, лере, мӗнле-ха…

Может быть, в этом, как его…

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кун хыҫҫӑн Суламифь телейӗ тулнипе тӗттӗмре кулса илнӗ те: — Ыйтатӑп санран, — аллисемпе мӑйӗнчен яваласа лартса, хӑлхинчен пӑшӑлтатнӑ патшана, — ир килсе ҫитсен, пӗрле кайӑпӑр лере… иҫӗм пахчине…

Тогда Суламифь улыбнулась в темноте от счастья и, обвив царя руками, прошептала ему на ухо: — Прошу тебя, когда наступит утро, пойдем вместе туда… на виноградник…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней