Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та Биденко, кӑштах шухӑшласа тӑрса тата вӑхӑт мӗн чухлине пӑхса, сылтӑмарах илнӗ те, ача ҫулне тӳррӗн пӳлсе илме кайнӑ.

Поэтому Биденко, немного подумав и сообразившись с временем, повернул несколько направо и бесшумно пошёл мальчику наперехват.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, тӑхта, шуйттан ҫури, — тенӗ те вара Биденко ҫилӗпе, шофера кӑштах кӗтсе тӑма ыйтса, пысӑк утӑмсемпе, хӑрӑк туратсене шатӑртаттарса, Ваня хыҫҫӑн вӑрманалла утнӑ.

– Ну, погоди, чертёнок, – сердито сказал Биденко и, попросив водителя чуток подождать, большими шагами, треща по валежнику, отправился в лес за Ваней.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хушӑран унӑн выҫӑ пурӑннипе кӑштах тӗссӗрленнӗ пек курӑнакан кӑвак куҫӗсем хӑйне ҫитерекен салтаксем ҫине, вӗсенчен каҫару ыйтнӑ пек пӑха-пӑха илнӗ.

Изредка его синие, как бы немного полинявшие от истощения глаза с робким извинением поглядывали на кормивших его солдат.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, акӑ мӗн эппин, — терӗ Енакиев, кӑштах шухӑшласа тӑрсан.

– Ну так вот что, – подумав, сказал Енакиев.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев ҫине, унӑн кивӗ, анчах ҫав тери тирпейлӗ, тӑп-тӑп ларакан, хура петлицӑллӑ, ылттӑн тӳмеллӗ шинелӗ ҫине, унӑн хытӑ, хӗрри хура, кӑштах куҫӗ ҫинерех антарса лартнӑ тӑваткӑл сӑмсаллӑ картусӗ ҫине, ҫиелтен салтак пуставӗпе тирпейлӗн ҫӗлесе лартнӑ фляжки ҫине, шинелӗн иккӗмӗш тӳминчен ҫакса янӑ электричество фонарӗ ҫине, унӑн ҫирӗп, ҫӳхе, анчах хуть те епле ҫанталӑкра йӑлтӑртатакан пуличченех тасатса янӑ аттисем ҫине пӗрре пӑхса илсенех — ку ҫын мӗн тери тӳре кӑмӑллӑ, тӗрӗс, тата вӑл нихҫан та хӑй шухӑшӗнчен пӑрӑнас ҫуккине пӗтӗмӗшпех ӑнланма пулнӑ.

Достаточно было одного взгляда на капитана Енакиева, на его старенькую, но исключительно опрятную, ладно пригнанную шинель с чёрными петлицами и золотыми пуговицами, на его твёрдую фуражку с лаковым ремешком, чёрным околышком и прямым квадратным козырьком, несколько надвинутым на глаза, на его фляжку, аккуратно обшитую солдатским сукном, на электрический фонарик, прицепленный ко второй пуговице шинели, на его крепкие, но тонкие и во всякую погоду начищенные до глянца сапоги, чтобы понять всю добросовестность, всю точность и всю непреклонность этого человека.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ҫапах та пӗр минут тӑхтӑр-ха, — тенӗ капитан Енакиев, кӑштах шухӑшласа.

– Всё же одну минуточку повремените, – говорил капитан Енакиев, подумав.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпир сана кун пирки кӑштах ӳссен пурпӗрех пӗлтереттӗмӗрччӗ.

Мы тебе об этом хотели рассказать, когда ты немного вырастишь.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Кӑштах ӳссен йӑтма пултаратӑн, — терӗ.

Вот подрастешь немного, тогда и будешь помогать.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Кӑштах сывлӑш ҫавӑрса янӑ хыҫҫӑн япалисене илсе ял еннелле утрӗ.

Отдышавшись, она подняла свои вещи и пошла в сторону деревни.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Дыня акмалли вырӑна кӑштах ҫӗрӗк тӑпри, компост тӑксан тухӑҫӗ чылай ӳсет.

Помоги переводом

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Пӗрне-пӗри ыталаса кӑштах макӑраҫҫӗ.

Обнявшись, они обе плачут.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑштах сӗмсӗрле хӑтланни пулчӗ-ха ӗнтӗ…

Конечно, был с её стороны обман…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Тата кӑштах ӗҫлекелет те тухса каять.)

Еще немного возится, потом уходит.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Паллах, кӑштах парӑп вӗсене, анчах ӑна хамах йӗркелӗп.

Помоги переводом

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑштах ҫеҫ, ытлашши илтӗн…

Да чуть-чуть, ты много взял…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӳлтине кӑштах сылтӑмалла ил…

Нижнюю возьми чуть правее…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑштах куҫ-хӑлха пул ӗнтӗ тата, пулас кил хуҫи пек, юрать-и?

Ну ещё, конечно же, как настоящий хозяин, присмотри слегка за ним, как он работает, ладно?

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Паллах, кӑштах парӑп вӗсене, анчах ӑна хамах йӗркелӗп.

Конечно же, чуток заплачу им, но это уже моя забота.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кунта ак кирпӗч хуракансем кӑштах юлхавланнӑ пек туйӑнать.

Видно, что каменщики работали спустя рукава.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫапла, кӑштах астукалатӑп.

Да, что-то припоминаю.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней