Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑпшанкӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Автовокзалта ҫынсем кӑткӑ йӑвинчи кӑпшанкӑсем пек кӗшӗлтетеҫҫӗ, унталла-кунталла кумаҫҫӗ.

Помоги переводом

I // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 122–141 с.

Шар курнӑ пассажирсем автобусран тухнӑ хыҫҫӑн вӗсем ҫине вӗҫекен кӑпшанкӑсем тапӑннӑ.

После того как пострадавшие пассажиры вышли из автобуса, на них напали насекомые.

Пыл хурчӗсем ултӑ ҫынна вӗлернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/34953.html

Кӑткӑсем хӑйсен ӗҫне пуҫӑнчӗҫ; кӑпшанкӑсем шуйӑх кускалаҫҫӗ, хӗвӗшеҫҫӗ; хуртсем хырӑмпа йӑнкӑлт-йӑнкӑлт шӑваҫҫӗ.

Помоги переводом

Трофим // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 96–116 с.

Вӑрмана каятӑр пулсан ҫутӑ, пӗр тӗслӗ тумтир тӑхӑнӑр – ҫакланнӑ кӑпшанкӑсем ун ҫинче тӳрех курӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Асӑрхӑр: сӑвӑссем! // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10782-as ... r-s-v-ssem

Ку кӑпшанкӑсем – вилӗмле хӑрушӑ чирсене ертекен сӑтӑрҫӑсем.

Помоги переводом

Асӑрхӑр: сӑвӑссем! // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10782-as ... r-s-v-ssem

Тӑри пысӑкӑш ҫак йӗрӗнчӗк кӑпшанкӑсем мана апат ҫинӗ чух пӗртте канӑҫ памастчӗҫ.

Эти проклятые насекомые величиной с крупного жаворонка не давали мне за обедом ни минуты покоя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан хӑй патӗнче акӑлчансен «Монарх» ятлӑ карапӗн грот-мачти ҫӳллӗшне яхӑн шурӑ туя тытса тӑракан аслӑ министрӗ енне ҫаврӑнса каларӗ: ҫакнашкал пӗчӗк кӑпшанкӑсем те этем ӑслӑлӑхне хапсӑнаҫҫӗ пулсан, вӑл ӑслӑлӑх ниме те тӑмасть.

Затем, обратясь к первому министру, который стоял тут же с белым жезлом длиной в грот-мачту английского корабля «Монарх», король заметил, как ничтожно человеческое величие, если такие крохотные насекомые, как я, могут его перенимать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫилӗм шӑршипе тулса ларнӑ шӑтӑкра эпӗ ик-виҫӗ сехет хушши аран-аран тӳссе, вараланчӑк стенасем тӑрӑх кӑпшанкӑсем упаленсе ҫӳренине пӑхкаласа ларса ирттереттӗм.

С великим напряжением высиживал я два, три часа в яме, насыщенной запахом клея, рассматривая, как по грязной стене ползают мокрицы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӑпшанкӑсем.

Мокрицы.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Инҫетре хум ҫапни илтӗнни тата шучӗ ҫук хурт кӑпшанкӑсем сӗрлени ҫеҫ шӑплӑха пӑсса тӑраҫҫӗ.

Тишина нарушалась только отдаленным грохотом прибоя да жужжаньем бесчисленных насекомых.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Вӗтӗ кӑпшанкӑсем!

«Букашки!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӑрӑм-йӑрӑмлӑ сӑпсасем, васкакан пылхурчӗсем, нӑрӑсем, кӑпшанкӑсем сӗрлерӗҫ, вӗсем кӑвакрах сывлӑшра вӗлтлетсе иртрӗҫ, ҫаврӑнкаларӗҫ.

Полосатые осы, хлопотливые пчелы, жуки, букашки гудели, мелькали, кружились в синем воздухе.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуҫ ҫапакан кӑпшанкӑсем Раҫҫейре унччен кӑнтӑр тӑрӑхсенче ҫеҫ тӗл пулнӑ.

Богомолы в России раньше встречались только в южных краях.

Чулхула облаҫӗнче пуҫ ҫапакан кӑпшанкӑсем ӗрчеме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29332.html

Вутӑ ӑшӗнче шӑшисем кӑштӑртатаҫҫӗ, ҫуначӗсем ҫинче пӑт-пӑт хура пӑнчӑллӑ хӗрлӗ кӑпшанкӑсем чупаҫҫӗ.

В дровах шуршат мыши, бегают красненькие букашки с чёрными точками на крыльях.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан, урасене майлаштарса тытса, хӗҫпӑшала тӗрӗслесе пӑхрӑм та ҫут кӑпшанкӑсем вӗҫнӗ пек ҫутатакан пульӑсем витӗр хӑвӑрттӑн анма тытӑнтӑм.

Я расставляю ноги, проверяю оружие и быстро опускаюсь среди светящихся жучков — трассирующих пуль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗтӗм йӑсӑрланса тӑракан ҫак таса мар ӳплесенче харампыр кӑпшанкӑсем йышлӑ пулнӑ.

В этих дымных, грязных жилищах кишели насекомые.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ку кӑпшанкӑсем пит нумайччӗ кунта, Хӑйсен кимми пек вунӑ кимме тултарма та ҫитӗ.

Ее было так много, что хватило бы нагрузить десять таких лодок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вергилипе Гораци ылханнӑ ҫак тӳрӗ ҫунатлӑ ҫӗрлехи кӑпшанкӑсем мӗнле кирлӗ ан пулччӑр мана? — пӗтӗм пӗвӗпе тӳрленсе тӑрса тавӑрчӗ Бенедикт пичче.

Как могут не интересовать меня эти ночные прямокрылые насекомые, которые навлекли на себя проклятия Вергилия и Горация! — возразил кузен Бенедикт, гордо выпрямившись во весь рост.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

чи ансат кӗлеткеллӗ кӑпшанкӑсем.

Низшие насекомые (представители: чешуйницы).

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сашӑна ҫан-ҫурӑмӗ тӑрӑх темӗнле вӗтӗ кӑпшанкӑсем шуса ҫӳренӗ пек туйӑнчӗ, тӗлӗрсе кайнӑ чухне вара хӑй: «Партизансем мӗн тӑваҫҫӗ-ши ӗнтӗ?» — тесе шухӑшларӗ.

Саша чувствовал, что по его телу ползают какие-то букашки и, уже засыпая, думал: «Как-то теперь партизаны?»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней