Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Изварин (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий Мелеховпа пӗрле служить тунӑ Изварин, усӑк купарчаллӑ, шурӑ сӑмсаллӑ, лаптакӗпех хушка ҫамкаллӑ учӗ ҫине утланса ларса, вестовойсене хушать:

Изварин, бывший сослуживец Григория Мелехова, вскочил на своего вислозадого, с лысиной во весь лоб, белоноздрого коня, приказал вестовым:

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эсир хатӗр-и, Изварин?

Вы готовы, Изварин?

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Тӗрӗсех калать-ши вара Изварин?

«Неужто прав Изварин?

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Изварин кӑшт ларкаларӗ те тухса кайрӗ, тепӗр ир вара — шыва путнӑ тейӗн — пӑчах таҫта ҫухалчӗ.

Изварин посидел немного и ушел, а наутро исчез, — как в воду канул.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каменскинче казак-фронтовиксен съезчӗ уҫӑлас умӗн полкран подъесаул Изварин тухса тарать.

Перед съездом фронтового казачества в Каменской бежал из полка подъесаул Изварин.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Халӗ эпир Раҫҫей-аннене пуҫ тайса кӑна хӑварнӑ, — Дроздовпа ҫак тӗреклӗ гвардейски батарея казакӗ ҫакӑн ҫине мӗнле пӑхнине пӗлесшӗн пулса, Изварин сӑмахӗсемпе каларӗ Григорий.

— России-матушке мы теперя низко кланялись, — продолжал Григорий пересказ речей Изварина, желая выведать, как отнесутся к этому Дроздов и этот здоровила из гвардейской батареи.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Изварин курпун сӑмса ҫунаттине мӗкӗлтеттерсе саркаларӗ те кулса илчӗ, — мӗншӗн тесен большевиксем миршӗн, халех мир тӑвасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

 — Изварин крутил носом, округляя его, смеялся: — Потому, что большевики стоят за мир, за немедленный мир.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Изварин, сулахай куҫ харшине кӗтеслентерсе, сӑмсине кулӑшлараххӑн пӗркелентерчӗ, кхаклатса кулса ячӗ:

Углом избочив бровь, смешливо морща нос, Изварин кхакал:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Изварин кашни хутрах Григорипе чылайччен калаҫрӗ.

Изварин подолгу беседовал с Григорием.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калаҫасса ҫӳллӗ те ҫемҫе тенорпа калаҫать, сӑмахланӑ чух сулахай куҫ харшине варринчен хуҫнӑ пек кӗтеслентерсе авӑнтарас тата пысӑк мар курпун сӑмса ҫунаттисене хӑйне евӗр сиккелентерес йӑла пур; ҫавӑнпа та Изварин ялан темӗн шӑршласа пӗлме тӑрӑшнӑ пек туйӑнса каять.

Говорил он высоким послушным тенором, в разговоре имел привычку остро ломать левую бровь и как-то по-своему поводить небольшим горбатым носом; от этого казалось, что он всегда к чему-то принюхивается.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑтам пӳллӗ, кӗрнеклӗ, сарлака хул-ҫурӑмлӑ Изварин сӑнӗ-пуҫӗпе казак казаках: пиҫсех ҫитеймен сӗлӗ улӑмӗ пек сарӑрах кӑтра ҫӳҫлӗ; кӗре сӑн-питлӗ, сӗвек те шуранка ҫамкаллӑ; пит ҫӑмартисем ҫеҫ ун тӗссӗр сарӑ куҫ харшийӗсем таран хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ.

Среднего роста, статный, широкоплечий, Изварин был типичным казаком: желтоватые, цвета недозрелого овса, вьющиеся волосы, лицо смуглое, лоб покатый, белый, загар тронул только щеки и гранью лег на уровень белесых бровей.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Изварин чӑтӑмлӑн ӑнлантарса пачӗ:

Изварин терпеливо разъяснял:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тавлашасса ӑҫта та пулин казарма кӗтессинче тавлашрӗҫ, анчах итлесе тӑракансем кирек хӑҫан та Изварин майлӑ ҫаврӑнса ӳкрӗҫ.

Спорили обычно где-либо в углу казармы, причем сочувствие слушателей клонилось всегда на сторону Изварина.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тавлашу-харкашу вӑхӑтӗнче Изварин ӑна ҫӑмӑллӑн ҫапа-ҫапа хуҫрӗ.

Изварин легко разбивал его в словесных боях.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑрмаллипех ҫавӑрса янӑ ҫапла Изварин айвантарах казаксемпе хут сахал вӗреннӗ офицерсен пуҫӗсене.

Кружил Изварин головы простодушным казакам и малообразованному офицерству.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл вара, хайне уйрӑм пурӑнакан ҫӗршыв тӑвас шухӑшлӑ казаксемпе ҫыхӑннӑ та Дон ҫинчи Ҫар Облаҫне тулли автономи партарасси, Дон тӑрӑхӗнче казаксене самодержави пӑхӑнтариччен пулнӑ пек йӗркесем тӑвасси ҫинчен меллӗн агитацилеме пуҫланӑ, Изварин историе хӑтсӑр аван пӗлет, — хӑвӑрт хӗрӳленсе каять пулин те, вичкӗн те урӑ ӑс-пуҫлӑ ҫын.

И он, связавшись с казачьими кругами самостийного толка, умело повел агитацию за полную автономию Области Войска Донского, за установление того порядка правления, который существовал на Дону еще до порабощения казачества самодержавием, Изварин превосходно знал историю, носил горячую голову, умом был ясен и трезв.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вичкӗн ӑс-хакӑллӑ, паллах тата талаватлӑ этем, пӗлӳ енӗпе ун чухнехи казак офицерӗсенчен чылай мала кайнӑскер, Изварин пӗтӗм чун хавалӗпе казак-автономист пулнӑ.

Человек недюжинных способностей, несомненно одаренный, образованный значительно выше той нормы, которой обычно не перерастало казачье офицерство, Изварин был заядлым казаком-автономистом.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ефим Изварин, Гундовски станицӑри пӗр пуян казак ывӑлӗ, Новочеркасскри юнкерсен училищинчен вӗренсе тухнӑ та тӳрех фронта — Дон казакӗсен 10-мӗш полкне кайнӑ.

Ефим Изварин был сыном зажиточного казака Гундоровской станицы, образование получил в Новочеркасском юнкерском училище, по окончании его отправился на фронт в 10-й Донской казачий полк.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лӑпах ҫак тӗлелле палӑрса ҫитме пуҫлаҫҫӗ те ӗнтӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлӗнче пурнӑҫри пулӑмсене хӑйне евӗр тӗшӗлесе ӑнланнинчен, кӑштах тата полкри пӗр офицерпа — Ефим Изварин сотникпа паллашса, унпа хутӑшма тытӑннинчен килнӗ улшӑнусем.

К этому времени можно приурочить и тот перелом в его настроениях, который произошел с ним вследствие происходивших вокруг событий и отчасти под влиянием знакомства с одним из офицеров полка — сотником Ефимом Извариным.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней