Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Гешан (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гешан, эсир тӗрӗс калатӑр.

— Гешан, вы проголосовали правильно.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Секретарь вара: «Гешан капитан — асаплантарса вӗлерессишӗн», — тесе ҫырса хучӗ.

Писец записал: «Капитан Гешан: смерть».

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан капитан Симурдена та, Говэна та асӑрхаман пек туйӑнать.

Казалось, капитан Гешан не видит ни Симурдэна, ни Говэна.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кӑштах чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл хушса хучӗ: — Аслӑ судья сӑмах илет. Гешан капитан, калӑр, — терӗ.

— И, помолчав, он добавил: — Слово предоставляется первому судье. Говорите, капитан Гешан.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Варринчи пукан ҫинче Симурден ларать; сылтӑм енче — судӑн аслӑ членӗ Гешан капитан, сулахайра — судӑн кӗҫӗн членӗ Радуб сержант.

Симурдэн занял средний стул, по правую его руку сидел капитан Гешан — первый судья, по левую Радуб — второй судья.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Судьясен шутӗнче виҫӗ ҫын пулать: Гешан капитан, Радуб сержант тата эпӗ, председатель.

Военнополевой суд соберется в следующем составе: от офицеров — Гешан, от унтер-офицеров — сержант Радуб, а я буду председательствовать.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан патне суранланнӑ хулпуҫҫиллӗ, юнлӑ та тарлӑ вараланса пӗтнӗ, татӑк хӑлхаллӑ Радуб чупса ҫитрӗ.

Весь в поту и крови, подбежал раненый Радуб, — сабля рассекла ему плечо, пуля почти оторвала ухо.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден, Гешан тата Радуб типӗ вара анчӗҫ.

Симурдэн, Гешан и Радуб спустились в овраг.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн, Симурден тата Гешан васкавлӑ приказсем парса тӑнӑ.

Говэн, Симурдэн, Гешан отдавали приказания.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан ӑна хирӗҫ: — Унпа пусма тиесе килмерӗҫ ҫав, — терӗ.

— На ней привезли не лестницу, — ответил за Гешана Симурдэн.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан, сӑмах май ыйтам-ха, ӑҫта леш чикмек? — ыйтрӗ Говэн.

— Кстати, Гешан, — вспомнил вдруг Говэн, — а где же лестница?

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэнпа Гешан пӑшӑрханнӑ хушӑрах малалла мӗн тумалли ҫинчен калаҫса татӑлчӗҫ.

Говэн и Гешан, не скрывая досады, обменивались своими соображениями.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн патне Гешан пырса тӑчӗ.

К Говэну подошел Гешан.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Мӗн унта, Гешан? — ыйтрӗ вӑл.

Говэн встрепенулся.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унран темиҫе утӑмра унӑн помощникӗ Гешан инҫетрине курмалли труба витӗр Париньене каякан ҫул ҫине пӑхса тӑрать.

Между тем Гешан, стоявший в нескольких шагах от командира, пристально глядел в подзорную трубу в сторону Паринье.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэнпа Гешан хӑйсен ҫыннисене башньӑна тапӑнма стенана ватса тунӑ шӑтӑк витӗр илсе кайнӑ вӑхӑтра, Симурден авӑрласа лартнӑ ултӑ тупӑ патӗнче тӑрса, кӗпере тата канава лайӑх сӑнаса тӑмалла пулнӑ.

Было условлено, что пока Говэн с Гешаном атакуют башню через пролом, Симурдэн будет держать под наблюдением мост и ров, имея под рукой заряженные и готовые к залпу орудия.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калӑр-ха, Гешан, мӗнле-ха вара ку, пирӗн пӗр чикмек те ҫук?

— Скажите, Гешан, Как же могло случиться, что у нас нет лестницы?

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан шухӑшласа тӑчӗ те: — Ӑнланатӑп. Апла, чикмекӗ питӗ вӑрӑм пулмалла, — терӗ.

Гешан подумал и ответил: — Понимаю. Но для этого требуется очень длинная лестница.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫитсенех Говэн ӑна: — Гешан, чикмек кирлӗ, — терӗ.

Говэн обратился к подошедшему к нему лейтенанту: — Гешан, нужна лестница.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан тӳрӗ кӑмӑллӑ та паттӑр, ыттисенчен нимпе те палӑрса тӑмасть, вӑл ытла пысӑк ӑслах пулмасан та, лайӑх салтак, хӑй начар ҫар начальникӗ пулсан та, мӗн хушнине тӗплӗн туса пырать, начальниксене ытла та пӑхӑнма юратнипе вӑл хӑйне паракан приказсене ӑнкарса илме пӗртте тӑрӑшмасть, вӑл питех те тӳрӗ кӑмӑллӑ, ӑна хӑйӗн енне ҫавӑрас тесе парне парса никам та сутӑн илме пултарайман.

Надо сказать, что Гешан, человек заурядный, но честный и мужественный, был как бы создан для вторых ролей, — образцовый солдат, однако посредственный военачальник, смышленый, впрочем лишь до того предела, за которым долг повелевает ничего не видеть и не слышать, ни разу в жизни ничему не умилившийся, ни разу не поддавшийся позорной слабости, в чем бы таковая ни проявлялась, в подкупе ли, совращающем совесть человека, в сострадании ли, совращающем человека со стези справедливости.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней